The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Taro Yamamoto of the Liberal Party, member of the House of Councilors, accused the double standard of the the public radioprotection policy during his questions at the Special Commission of Reconstruction of the House of Deputies on March 21, 2017. He compared the health examination scheme introduced by Ibaraki prefecture to its population after the JCO* criticality accident to that currently available to Fukushima residents. The result shows the utter deficiency of the latter in spite of the fact that the Fukushima accident is classified as level 7, much more severe than the JCO level 4 accident.

2017年3月21日、復興特別委員会における質問で山本太郎議員が原子力関係の事故後の健康診断の提供につき、JCO*東海事業所の臨界事故後の茨城県の対応と東電福島事故後の国と福島県の対応を比較、あまりに違うダブルスタンダード、東電福島事故後の国と福島県が県民に提供する健康検診のメニューの貧しさを激しく追求しました。しかも、レベル4のJCO東海臨界事故よりも3レベルも高い、レベル7の事故であるにもかかわらず、です。

We are publishing here the transcription of Taro Yamamoto’s questions** as well as the soil contamination map of Kashima and Haramachi districts of Minamisoma where the evacuation order was lifted in July 2016. The map is provided by the civil measurement group called “Fukuichi*** Area Environmental Radiation Monitoring Project”**** composed mainly of residents of Minamisoma which has been taking measurements of soil contamination in the vicinity of the members’ neighborhoods and in residential areas since 2012. Taro Yamamoto has already used their maps during another session of the Special Commission of Reconstruction. Let us note that in the map uploaded here, there are only two rectangles where the contamination density is lower than 40,000Bq/m2, and that for the rest of Kashima and Haramachi districts, the density is amazingly higher. As Taro Yamamoto indicated during his questions on November 18 last year, according to the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards a zone is called a Radiation Control Zone when the surface density is over 40,000Bq/m2. In a Radiation Control Zone, following the Ordinance, it is prohibited to drink, eat or stay overnight. Even adults are not allowed to stay more than 10 hours. To leave the zone, one has to go through a strict screening. The map shows that most of the two districts of Minamisoma city are in this situation. But it is not classified as Radiation Control Zone. On the contrary, people are told to go back there to live, including children.

ここで、山本太郎議員の質問の文字起こし**とともに、「ふくいち***周辺環境放射線モニタリングプロジェクト****」の作成した、南相馬市、鹿島区、原町区の土壌汚染地図をアップいたします。このグループは南相馬にお住まいの住民の方々を中心に、2012年からそれぞれの近所、生活圏の土壌汚染などの計測を続けるグループで、以前にも山本太郎議員が2016年11月18日の復興委員会での質問で当グループ作成の地図を資料として使っています。この時の質問で山本議員が指摘したように、電離放射線障害防止規則により、放射性物質の表面密度が40000Bq/m2以上の区域は放射線管理区域と呼びます放射線管理区域では 飲食は禁止、当然寝泊まりはできません。成人でも10時間以上の滞在は許されません。そこから出るときは厳格なスクリーニングを受けなければなりません。地図を見ると、40,000ベクレルよりも低く測定されたところは2箇所にすぎず、他の地域では放射線管理区域の下限をはるかに超える汚染を示しています。しかし、この区域は放射線管理区域に指定されていません。それどころか、このような区域の避難指示がすでに解除され、子供も含む住民の帰還が進められています。

minamisouma-west-0111-cut

Measurement devices : scintillation radiometers
Hitachi Aloka TCS172B
Dose rate of airborn radiation at 1 m, 50 cm, 1 cm from the ground. Unit : µSv/h
Hitachi Aloka TGS146B
Calculation of the rate of surface contamination, 1 cm from the ground. Unit : cpm
Procedure for measuring soil samples

Ram a tube in the ground (diam. : 80 mm, h : 50 mm), collect the soil and measure.
For TCS172B/TGS146B, wait for stabilisation, measure 5 times,then take the average value.
Insert ★ where the soil was collected.
Analysis device:

Canberra NaI Scintillation Detector (10 or 20 min)
According to the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards and Industrial Safety and Health Law, places where the effective dose reaches 1.3mSv in 3 months (approximately 0.6µSv/h of airborne radioactivity) or 40,000Bq/m2, in terms contamination density, are designated as a ‘’Radiation Control Zone’’ and public entry must be severely restricted.

測定器 :
日立アロカTCS172B (空間線量率1m,50cm, 1cm 高 単位µSv/h)
日立アロカ TGS146B (表面汚染計数率 1cm高 単位cmp)
土壌採取時の測定 :
80A鋼管(h50mm)を打ち込み後、測定を開始
TCS172B/TGS146Bとも数値安定後5回測定し平均
採取場所を★で表示。
分析器:キャンベラ社NaI分析器(10分or 20分)
「放射線障害防止法」「労働安全衛生法」などの法令によれば、実効線量で3か月1.3mSv (空間線量率で約0.6µSv/h)または、汚染密度で40,000Bq/m2以上になる恐れのある場所は「放射線管理区域」に指定し、一般人の立ち入りを厳しく制限しなくてはならない。

_____

Transcription of the questions of Taro Yamamoto

山本太郎議員質問書き起こし

山本太郎君

過去に日本で原子力関係の事故による住民の避難が行われた案件は福島東電原発以外にありますか。

Taro Yamamoto

In Japanese history, except for the TEPCO Fukushima accident, are there other cases of population evacuation due to a nuclear accident?

政府参考人(片山啓君) お答えいたします。

住民避難が行われました国内の原子力災害に係る事例といたしましては、御指摘の東京電力福島第一、そして第二原子力発電所の事故以外に、ジェー・シー・オー東海事業所の臨界事故があると承知をしております。

Ÿ Government expert (Hiromu KATAYAMA)

Here is the answer. According to our understanding, as for the case of population evacuation due to a nuclear disaster in Japan, except for the cases of TEPCO Fukushima Daiichi and Daini that you pointed out, there is the case of the criticality accident of the JCO Tokai plant.

山本太郎君 ありがとうございます。

今から十八年前ですよね、一九九九年九月三十日、茨城県東海村、株式会社ジェー・シー・オー東海事業所の燃料加工工場で、日本初めての高速実験炉「常陽」の燃料を製造する過程で臨界事故が発生、約二十時間にわたって核分裂状態が続いた。臨界で発生した放射線は建物の壁を通過、周辺環境に到達、半径三百五十メートル圏内百五十人に避難要請、半径十キロの住民や商店には屋内退避勧告が出された。現場では、国の対応が遅れたため、国の指示を待たずに、当時の東海村、村上村長がリーダーシップを取り、住民の避難を決定したそうです。これが日本で初めて原子力関連の事故で住民避難を行った事例。工場で作業していた二人がお亡くなりになって、救助に当たっていた救急隊員や周辺住民も被曝するという重大事故に発展しました。

お聞きします。この事故で被爆者は何人と認定されましたか。

Ÿ Taro YAMAMOTO

Thank you.

That was 18 years ago, on September 30, 1999. The criticality accident occurred in a uranium reprocessing facility for the experimental fast breeder reactor fuel, operated by JCO, in the village of Tokai, Ibaraki Prefecture. The nuclear fission chain reaction continued for about 20 hours. The radiation went through the walls, reaching the surrounding environment. 150 people within a 350-meter radius were evacuated and the confinement recommendation was given to inhabitants and shops within a 10km radius. On the spot, since the central government delayed to react, the village mayor at the time decided to evacuate the residents upon his responsibility. This is the first case of population evacuation due to a nuclear accident in Japan. It was a severe accident where two workers died, and the rescue members as well as residents in the neighborhood area were irradiated.

Here is my question. How many people were recognized as being irradiated in this accident.

政府参考人(片山啓君) お答えいたします。

当時の原子力安全委員会の健康管理検討委員会の報告書、これは平成十二年三月に出ておりますけれども、これによりますと、一般住民について申し上げますと、実測値が得られている七名、それから線量評価による推定で行った二百名、このうち一ミリシーベルト以上の被曝があったと実測あるいは評価をされた方は合計で百十九名というふうにされております。

Ÿ Government expert (Hiromu KATAYAMA)

Here is the answer. According to the report dated March 2000 by the Health Management Committee established by the Nuclear Safety Commission at the time, as for the civil population, there are 7 people for who we have a real value of irradiation, and 200 people for who the dose of radiation is estimated. Among these people, 119 people received more than 1mSv either measured or estimated.

○山本太郎君

国は百十九人としているんですけれども、これ茨城県は、茨城県の原子力安全行政で、一ミリシーベルト以下の被曝も含めて六百六十六人、国の五倍以上の人が被曝したと報告しています。これ、国は認めたくないんでしょうね。でも、茨城県としてはやっぱりそういう方々に迷惑を掛けたという思いがあるのでそういう数を出したと。

Ÿ Taro YAMAMOTO

According the central government, it is 119 people. But Ibaraki prefecture, following the radio security administration of Ibaraki prefecture, reported 666 irradiated people including those who received less than 1mSv. This is more than 5 times of the figure reported by the central government. I suppose that the central government does not want to recognize as many. However, Ibaraki prefecture, recognizing that the local government caused the damaged to its population, reported this figure.

茨城県はその後、三億円の基金を造成しました。被曝された方々に対して、また不安を感じる方々にも健康診断を受けられるように動きました。対象は主に約五百人の住民の方、特徴としては、事故当時の一九九九年に生まれた赤ちゃんが八十二歳になるまで、つまり一生涯無料で受診できるものとして設計されたといいます。

Thereafter, Ibaraki prefecture created a fund of ¥300,000,000 to allow the irradiated population or those who were in doubt to be irradiated access to a heath examination. It concerns around 500 people. Its characteristic consists of the fact that it covers those who are born in 1999, the year of the accident, until they reach 82 years old. In other words, it is conceived to assure free health exminations through their entire life.

ジェー・シー・オーの事故から周辺住民がどのような健康診断を受けられるようになったのか、ジェー・シー・オーの事故からですね、資料のAですね、一枚おめくりいただくと二枚目にあります。かなり細かく健診が受けられるということが確認されると思うんですね。ジェー・シー・オーの事故からこのような健康診断を受けられるようになった。がん検診まで上乗せされています。この健康診断、被曝者と認定されなくても、追加被曝一ミリに満たない人でも受けられる。当時、仕事や学校などでその地域に一時滞在した人や、事故後に茨城県外に避難した人でも対象者に含まれるそうです。

次のフリップをお願いします。

Please look at page 2 of document A to see what kind of health examinations the neighboring population can take since the JCO accident. They are quite extensive. It has been the accepted Ibaraki prefectural policy after the JCO accident. Even cancer examinations have been added. These examinations are accessible to those who are not recognized as irradiated, and who were exposed to the additional radiation of under 1mSv. They are open to those who stayed there temporarily because of their work or school, or those who have evacuated from Ibaraki prefecture since the accident.

Please show the next Figure.

経緯は結構です、経緯は結構です、レベルの数だけで教えてください。このジェー・シー・オー事故、レベル幾つの事故ですか。また、福島東電原発事故、レベル幾つでしたか。

Please don’t talk about the circumstances. Please answer in terms of the accident level. In which level is the JCO accident classified? Likewise, in which level is TEPCO Fukushima nuclear plant accident classified?

政府参考人(片山啓君) お答えいたします。

ジェー・シー・オー臨界事故につきましては、当時の科学技術庁が評価を実施をしております。これによりますと、レベル4としているものと承知をしております。

福島第一原子力発電所事故につきましては、当時の原子力安全・保安院、原子力安全委員会がそれぞれ放射性物質の放出量を推定し、その結果からレベル7と評価したと承知をしております。

Ÿ Government expert (Hiromu KATAYAMA)

Here is the answer. As for the JCO criticality accident, the Science and Technology Agency at the time evaluated the accident as level 4. Concerning the accident of the Fukushima Daiichi nuclear power plant, the Nuclear and Industrial Safety Agency as well as the Nuclear Safety Commission at the time evaluated the emission of radioactive substances and consequently rated the accident as level 7.

○山本太郎君

僕はちょっと日本読みで行きますね。ジェー・シー・オーはレベル4、レベル4の事故だった。福島東電原発はレベル7の事故だった。事故レベル4のジェー・シー・オーでは追加被曝一ミリシーベルトで一生涯のがん検診付きの健康診断を約束、片や事故レベル7、福島東電原発では年間二十ミリシーベルトを下回れば住宅支援も打切り、安全だ、帰ってこいと。

Ÿ Taro YAMAMOTO

Let’s go over this again. JCO is classed as level 4, it was a level 4 accident. The TEPCO Fukushima nuclear power plant accident is a level 7 accident. With the JCO accident of level 4, with the additional radiation of 1mSv, the authority promised a lifetime access to health examinations including cancer examinations. Yet, in the case of the TEPCO Fukushima nuclear power plant accident of level 7, the population is told to return to the region when the annual dose of radioactivity becomes lower than 20mSv/year, since it is then considered as safe. The housing aid is cut, since there is no necessity of evacuation.

それ比べる部分違うだろうとおっしゃりたい方に逆にお伺いしたいんですよ。では、今の日本で、原発事故後、追加被曝一ミリでがん検診付きの健康診断一生涯無料になっていますか。レベル4の事故では追加被曝一ミリでがん検診付きの健康診断を一生涯無料にした。一方、レベル7の事故ではそれをやらない。これ、どちらが深刻な事故でしょうか。

To those who would say that they are not comparable, I would like to ask the following. Currently, in Japan, after a nuclear accident, with 1mSv of additional irradiation, are health examinations offered free during a lifetime? With an accident of level 4, you can have lifetime free examinations including cancer examinations. Yet, with level 7 accident, there aren’t. Look here! Which of these two accidents is more severe?

東電原発事故では追加被曝一ミリでもがん検診付きの健康診断一生涯無料にはしない、その理由、何なんでしょうか。財政ですか。東海村の該当者くらいの数なら現実的だけれども、東電原発事故の規模では追加被曝一ミリにすれば該当者増え過ぎるって、財政が圧迫されるって、下手したら破綻するんじゃないかって、現実的ではない。だから、やらないんですか。これって科学的な判断とは異なりますよね。経済的、効率的からの判断です。

What is the reason, in the case of the TEPCO Fukushima Daiichi accident, not to offer free lifetime health examinations including cancer examinations with additional radiation of 1mSv? Is it because of financial reasons? Is it because it can be installed for a small number of the concerned population of Tokai village, but not in the case of TEPCO nuclear power plant accident, because there will be too many people to be examined and thus will cause financial problems, or even financial breakdown? Is it because it is not practically feasible? Is that why? Then, it is not a scientifically based judgment. This is a financially, efficiency based judgment.

原発事故により汚染をばらまかれた後、この国は新しい考え方を採用した。年間二十ミリシーベルトを下回れば生活を営んでも問題ないとする国。ずっとその数値じゃないんだから、年間一ミリシーベルトを目指すんだからとも言う。では、それら地域が一ミリシーベルト程度になるまでどれくらいの時間が掛かるんですか、そう聞いても、そのような試算はしておりませんと堂々とお答えになる。

After the dispersion of contamination due to the nuclear accident, Japan has adopted a new standard. It considers it normal to live an everyday life in the area if the dose of radioactivity is under 20mSv/year. The government says that it will make efforts to lower the level to 1mSv/year. Then I asked: how long does it take to lower the level of airborne radioactivity of the contaminated area to 1mSv/year? They are not even embarrassed to answer that they are not supposed to carry out such a calculation.

これ、事故前に許される考え方でしたか。事故前までの科学で認められていたことですか。そう聞くと、役人の方々はこうおっしゃるんです、「新しいチャレンジです」と。随分雑な復興のアプローチだなって。さっさと幕引きするための、なかったことにするための片付けに入っているように見えてしまいます。そうじゃない、東電事故後も東海村ぐらいしっかりサポートするよ、安心、安全を感じてもらえる内容になっているという方もいらっしゃるでしょう。

I asked if this was considered permissible before the accident, if it was allowed by the scientific standards before the accident. The bureaucrats’ answer was: “ this is a new challenge “. I think it is not a very elaborated approach for revitalization. It seems like the authorities have started cleaning up the damage to turn the page, to deny the accident. I suppose that there are people who say “that is not correct”. Some people might consider that the public support after the TEPCO accident is as solid as the support of the Tokai village aftermath, to make the people feel safe and secure.

では、どのような医療的サポートを福島では受けられるか。

福島県民健康調査の中にあるメニューで福島県全域が対象になるのは、事故当時十八歳以下への甲状腺検査と妊産婦向けのアンケートのみ、それ以外のメニューは避難区域などに指定された地域の人々のためのものです。そのメニューの中にある健康診査は、全国共通で四十歳から受けられる一般的なメタボ健診、いわゆる肥満チェックですよね。それに白血球の分画を含む血液検査をプラスしたもの。

Let us then see now what kind of medical support is available in Fukushima.

In the case of the Fukushima resident health investigations, only the thyroid cancer examination for those under 18 years old at the time of the accident, and a questionnaire survey for pregnant women are available to the population of Fukushima prefecture. Other than these two, health examinations are available only to those from evacuation zones. This includes a usual obesity examination offered to those over 40 years old all over Japan, plus blood tests including leukocyte fraction analysis.

この健康診査、東海村で行われている内容と比べれば随分とお粗末じゃないですか。この健康診査を無料で受ける資格は、避難地域に指定されたことがある地域の方のみに限定されている。つまり、福島県に住んでいても、一部の地域を除いて医療的なサポート、充実しているって言えるんですかね、これ。ジェー・シー・オーと福島東電原発事故。事故レベル4のジェー・シー・オーでは追加被曝一ミリシーベルトで一生涯の健診を約束、それを下回っても希望者は健診が受けられる。片や、レベル7の福島東電原発、余りにも対応が違い過ぎませんか。大臣、これ余りにも対応が違い過ぎると思うんです。

Isn’t this health examination scheme too poor compared to the one of Tokai village? Besides, it is limited to those who are from the areas that have been classified as evacuation zones. In other words, if you are living in Fukushima prefecture, you can hardly have sufficient medical support, except for in limited areas. In the case of the JCO level 4 accident, one has a guarantee of a lifetime health examination at 1mSv of additional irradiation, and you still can have access to health examinations even if you are exposed to radiation under 1mSv. Yet in the case of the level 7 TEPCO Fukushima Daiichi accident, the support is so much inferior. Mr Minister, it seems to me that the difference of treatment is too much.

次にお聞きしたいこともあるので、ここは短くお答えしていただきたいんです。これ、対応が違い過ぎると思うんですよ。事故レベル、福島の方が高いんですよ。東海村、かなり細かいところまでしっかりとやってくれている。でも、その一方でかなり雑に見える。

There are other things I would like to ask. So please give me a short answer. I think that the gap is too much. In terms of the accident level, Fukushima is more severe. But Tokai village offers a significantly more extensive support. On the other hand, the Fukushima support seems to be too feeble.

ごめんなさい、このままじゃ時間ないな。質問に行きます。ごめんなさい、今の飛ばして、もう先の質問に行きたいと思います。

Sorry, I am running out of the time. I am going to skip that question, and go forward to other questions.

大臣にお願いしたいことがあるんです。これ、誰の責任だって、核惨事を引き起こす原因を放置した東電と国が今すぐ人々に対して最低限やるべき補償は、少なくとも東海村に倣った形にしなきゃいけないと思うんです。そして、それを福島県に対して助言しなきゃならない。

I would like to ask the following to the Minister. Who is responsible for this situation? The minimum compensation that the State and TEPCO, – who left the cause of the severe accident unattended -, should offer to the population should at least equal to the one offered in the Tokai village case. The central government should suggest it to Fukushima prefecture.

そして、過去に核惨事を起こした国々では保養という事業が行われている。体内の放射線量低減を目的とする保養です。少なくとも、まずは福島県民を対象に保養事業に力を入れるべき。

Besides, in the countries where there have been severe nuclear disasters, sanitary vacations are common practice. Their purpose is to reduce the internal irradiation. At least, we should invest in sanitary vacation programs open to the population of Fukushima prefecture.

そして、あと二週間で打ち切られる区域外避難者への住宅支援、これ事実上の強制帰還命令と同じなんですよ。戻ってもらう、戻ってもらわなきゃならないじゃない。それぞれの選択権が、それぞれの選択権が与えられてしかるべき。その選択、中に残る、外に出る、どちらにしても国が補償する必要があります。

大臣、今の三つについていかがでしょう。

Lastly, the end of the housing support for the auto-evacuees from the areas outside of the evacuation zones, which is in two weeks time, is the same as the order of forced return. It shouldn’t be just ‘’return’’ and ‘’should return’’. People ought to have the right to choose. The options are: remain or evacuate. In both cases, the State should give compensation and support.

Please give me your answer on the three points.

国務大臣(今村雅弘君) レベルの話が出ました。これはもう答えないでいいということでありますが、事故の規模の大きさ等々も含めた観点もあると思います。

Minister (Masahiro Imamura)

You mentioned the levels. I suppose that I don’t have to answer. I think it covers different viewpoints including the accident scale.

それからもう一つは、今、健康問題でありますが、福島県も交付金を元にして県民健康調査をやっているわけでありまして、できるだけそういったものをうまくといいますか効果的に活用して健康被害にならないようにしっかり指導もしていきたい、我々も取り組んでいきたいと思っております。

Concerning the health problem, Fukushima prefecture is carrying out the Fukushima resident health investigation using the allocation. We have the intention to guide the prefecture to use this efficiently so that we can avoid the health hazards.

それから、この住宅の問題でありますが、これも先ほど来お答えしておりますが、個々にいろんな事情がある中で、大部分の方が福島に戻ってお見えになりました。まだお帰りにならない方についても、それぞれの事情があるかと思います。そういったものについては、丁寧に県の方でよくお話を聞いて進めていきたいというふうに思っておりますし、我々もしっかりと後方支援をしていきたいというふうに思います。

About the housing aid, as I have already answered, in spite of specific circumstances, the big majority of people have already returned to Fukushima. As for those who have not returned yet, I suppose that they have their specific situations. We will back up the prefecture to listen to them and carry out the program.

委員長(櫻井充君) 時間になりました。

  • Chairman (Mitsuru Sakurai)

Your time is up.

○山本太郎君 はい、まとめます。

全国には二万五千戸を超える公務員宿舎、空きがあるんです。是非そこを使っていただきたい。住宅の支援続けてください。大臣、お願いします。よろしくお願いします。

ありがとうございました。

ŸTaro YAMAMOTO

Yes, I conclude.

There are more than 25,000 empty apartments for public servants in Japan. I strongly suggest that they are offered to those who would like to continue the evacuation. Please maintain the housing aid. Mr Minister, I sincerely hope you do. I count on you. Thank you very much.

____

* formerly Japan Nuclear Fuel Conversion Co.

** Published in Taro Yamamoto’s official site :
参議院議員山本太郎オフィシャルサイト :

Footage of the question :
質問ビデオ :

***Fukuichi is short for Fukushima Daiichi

**** Fukuichi shûhen kankyôhôshasen monitoring project

15 réflexions sur « The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima »

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :