Government Reporting on Nuclear Risks: Examining the Recent Forest Fires in Fukushima No-Go Zone

The forest fires in the exclusion zone in Fukushima, near the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant (FDNPP), were extinguished on May 10 after having burnt 75 hectares in 12 days, spreading from Namie to Futaba.

福島県の帰還困難区域に発生した山林火災は、浪江町と双葉町にわたって75ヘクタールを焼失。12日間燃え続けた後、5月10日に鎮火されました。

The wildfires raised a number of questions about the radiation related health hazards and the ways the information was treated by the Fukushima prefectural government and the mass media.

この山林火災は放射能による健康被害の問題と、政府およびマスコミによる情報提供のあり方について様々な問題を提起しています。

Continuer à lire … « Government Reporting on Nuclear Risks: Examining the Recent Forest Fires in Fukushima No-Go Zone »

Forest fire in the exclusion zone in Fukushima: Why monitoring the radiation dose is not enough for radioprotection

It was announced that the forest fire in Namie was reduced on May 6. Today, on May 7, we still do not have confirmation of the fire’s extinction. Meanwhile, surfing on the internet, we have noticed that many people were looking for radiation dose information, and relied on it for radioprotection.

5月6日、浪江町の山林火災の鎮圧のお知らせが出ましたが、5月7日、鎮火のお知らせはまだ出ていません。この間、ネット上での反応を見ると、放射線防護の目的のために多くの方々が空間線量率の情報を検索しておられるのが見受けられました。しかし、空間線量率だけを見ていては、特に今回の火災のような場合には、放射能防護には重要な不備があります。

Since we also received several questions and comments, we have decided to publish additional comments of M.Yoichi Ozawa of « Fukuichi (Fukushima Daiichi) Area Environmental Radiation Monitoring Project », seen below.

このサイトでもFBでもいくつかの質問とコメントをいただきましたので、この点について、「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんの追加コメントを編集させていただいて投稿いたします。以下、小澤さんのコメントです。

_____________

放射線から身を守るためには、空間線量率と汚染の両方を考慮にいれなければなりません。空間線量率の場合、線量は固着した「塗料」のようなもので、外部被ばくに対する放射線防護対策を必要とします。例えば、高線量の場所では滞在時間短縮で被ばく量をコントロールします。単位としてはSv/hがあります。

In order to protect yourself from radiation, you must take into account both the radiation dose and the contamination. In the case of the radiation dose, you can imagine something like fixed paint. It requires radioprotection measures against external exposure. For example, in a high-dose place, you control the amount of exposure by staying a shorter period of time. The dose is expressed by units like Sv/h.

汚染は動く「粉」のようなもので、呼吸したり、飲食したりすることで、体内に入り、内部被ばくを伴いますますので、服装とかマスクなどの装備でコントロールします。汚染について、考慮されるのは、表面汚染密度と空気中の放射性物質の濃度です。

Contamination is like a floating powder, which can enter the body by breathing, eating and drinking, and cause internal irradiation. The radioprotection requires equipment such as clothes and masks. Contamination is taken into account in terms of the surface contamination density and the concentration of radioactive substances in the air.

表面汚染密度とは、物質の表面に物理的吸着や付着によって放射性物質が存在し、表面が汚染されている状態の場合の単位面積当りの放射能をいいます。単位はBq/cm2、Bq/m2などです。

The surface contamination density is the radioactivity per unit area, where radioactive materials are deposited or absorbed on the surface of the material. It is expressed by units such as Bq/cm2 and Bq/m2.

空気中放射性物質濃度は空気中の放射性物質の濃度を言います。単位はBq/cm3やBq/m3です。

The concentration of radioactive material in the air is expressed by units such as Bq/cm3 or Bq/m3.

下記は2011年3月に事故を起こした東電福島第一原発で 使われている放射線防護教育用テキスト中の図ですが、放射線防護の方法をエリアによって段階的に分けています。表の行は空間線量、列は汚染(表面汚染密度と空気中の放射性物質の濃度)です。この組み合わせによって、1A区域から3D区域まで12区域に分かれていて、放射線防護対策が作業員に適応されています。
例えば、D区域では全面マスク+酸素ボンベ着用、といった具合です。

The following is a table in the radioprotection training textbook used in the crippled TEPCO Fukushima Daiichi nuclear power plant. The radioprotection is staged according to the classified areas. The lines in the table show the radiation dose, whereas the columns show contamination (in terms of the surface contamination density and the concentration of radioactive substances in the air). The combination gives 12 areas from 1A to 3D areas, and the radioprotection measures for workers are adapted accordingly.
For example, in the D areas workers are provided with a full mask and an oxygen cylinder.

管理区域の区分

Capture d_écran 2017-05-08 à 00.13.56

同様に東電福島第一原発事故の影響下にある地域では空間線量と汚染の両方を考慮に入れて、自衛手段を考えなければなりません。

Similarly, in the regions affected by the TEPCO Fukushima Daiichi nuclear power plant accident, we must consider the means of radioprotection by taking into account both the radiation dose and contamination.

特に環境汚染の場合、火災や風、雨などの条件で空気中の汚染濃度が変わるため、今回の火災の場合、火災が起こっている間だけでなく、その後も十分なモニタリングと自己防衛のための放射線防護が必要です。

In the case of environmental contamination, the air contamination density changes according to conditions such as fire, wind, and rain. Therefore, to protect ourselves, we need to monitor continuously not only during but also after the fire.

また、モニタリングポストやエアーダストサンプリングで示しているのは、セシウム137 に代表されるガンマ線だけです。内部被ばくにおいてもっと有害なベータ線を出すストロンチム90やアルファ線を出すプルトニウム239 は計測していません。 分量はともかく、これらが舞い上がっているのは確かで、内部被ばくの危険性は無視できません。

Furthermore, it has to be noted that monitoring post and air dust sampling show only gamma rays represented by cesium 137. Strontium 90 and plutonium 239 which emit beta and alpha rays that are most damaging in cases of internal irradiation are not measured. Aside from the question of the amount, these are certainly floating, and the risk of internal exposure cannot be ignored.

去年から今年にかけて避難指示解除された地区について、下記のリンクに含まれている汚染地図をご参照ください。下記リンクのページは和英併記です。
この地図と東電のマニュアルに照らし合わせば、帰還可能とされている地区では事故前の原発内であれば、作業するためには全面マスクの重装備が必要とされていた場所が多数存在することがわかります。

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Incredible contamination in Namie, Fukushima

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

Please refer to the contamination map of the areas where the evacuation orders were lifted from last year to this year.
In light of this map and the TEPCO manual, you can see that there are many places in the area where you can return, and where you should wear heavy equipment with a full mask if you were a worker in a nuclear power plant.

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Incredible contamination in Namie, Fukushima

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

このような環境に、放射線防護のマニュアルも持たず、作業教育もされていない、普通の人、それも赤ちゃんや妊娠している女性まで含めて帰還を勧められています。

In such an environment, ordinary people without a manual, nor professional radioprotection training are allowed to return, including babies and pregnant women.

それに加えて、放射線の作業者は表に示す放射線防護基準で守られていますが、住民は事故を過小評価され、装備もなく高い放射線の環境にさらされています。

普通に考えれば現実のこととは思えません。

In addition, whereas the workers are protected by the radiation protection standards shown in the table, in the context of minimization of the accident, residents are exposed to highly radio-contaminated environments without equipment.

If you think about it, it just does not make sense.

Wildfires in Fukushima: reliable data or disinformation?

The forest fire in the Ide area of Namie in Fukushima prefecture, which occurred on April 29, has been going on for almost a week.

4月29日に発生した浪江町井出地区の山林火災が、ほぼ1週間たっても鎮火していません。

See video 消火活動動画
Video and photo sources 写真と動画の出典 : 陸上自衛隊第6師団; JGSD 6th Division

The major media reported it at the time of the outbreak, but except for some local television news, the fire has not been covered much. Furthermore, the news does not pop out immediately on web sites, and we have to make a considerable effort to find the information. Let’s keep in mind that most of the nuclear accident victims have only cellphones, and not PCs, which makes it very difficult to search for the information if it involves several clicks and the opening of PDF documents.

マスメディアは発生当時は報道したものの、テレビニュースの地方版を除いては、その後殆どこの火災を取り上げていません。また、各HP上で一面には出ず、かなり探さないと、記事が出て来ません。パソコンでなく携帯電話しか持たない、多くの原発被災者の皆さんにとって、何回もクリックしたり、PDFファイルをダウンロードしたりするのはほぼ不可能と言わざるを得ません。

The danger of the secondary dispersion of the radioactive substances is not mentioned at all in the announcement of Fukushima prefecture (see the picture below).

福島県のお知らせでは放射性物質の二次拡散の危険性について、全く触れられていません。(下の写真参照)

Equally, no mention is made about the danger on its homepage.

ホームページ上でも危険性には言及していません。

This is the announcement from Fukushima prefecture. The danger of the secondary dispersion of radioactive substances is not given to the residents, though it’s said that there is the possibility of repression of the fire.

こちらは福島県からのお知らせです。鎮圧のめどあり、と言っていますが、放射性物質の二次拡散の危険性については住民に通知はなしです。

18339657_939101659566432_743420143_o

As for the media, about the secondary dispersion of the radioactive substances that accompanies the fire, they say that there is no change in the radioactivity measurement values at present, and that there is nothing to worry about. The local newspaper Fukushima Minyu (in Japanese) calls for attention to the hoax about radiation risk.

また、報道では火災にともなう放射性物質の二次拡散について、今のところ測定値に変化はなく、憂慮する事態ではないとし、地元新聞の福島民友はデマに注意という方向で情報を伝えています。

The information source of the risk of secondary dispersion of radioactive substances used by the media is the data of airborne radioactivity measurements by monitoring posts and the airborne dust measurement published on the Fukushima prefecture website. 

報道に使われている、放射性物質の二次拡散の危険性が僅少であることの情報ソースは福島県のホームページに掲載されている大気中の浮じんデーターとモニタリングポストによる空間線量率です。

For those who have difficulties to open the PDF files, please look at the pictures below.

PDFファイルを開けない方は下の写真をご覧ください。

data dust page 1

data dust page 2

data dust page 3

Are these data reliable?

このデーターは信頼できるものでしょうか?

In addition, the public relations of Fukushima prefecture as well as the major media say that there is no influence on inhabitants’ life and health because there is little variation in the airborne radioactivity measurements. Do the measurement values of the individual dosimeters or of the nearby monitoring post help the residents to judge the situation?

また、福島県の広報や報道では、空間線量率の変動が少ないことから、生活や健康に影響はない、と伝えています。個人の線量計や付近のモニタリングポストの示す、空間線量率の数値は住民の皆さんが状況を判断する助けになるのでしょうか?

Currently, the « Fukuichi (Fukushima Daiichi) Area Environmental Radiation Monitoring Project » group and « Chikurin-sha » are collecting the data of airborne dusts by setting up linen and dust samplers.

現在、「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」グループと「ちくりん舎」がリネンとダストサンプラーを設置、大気中の浮じんの採取中です。

We have received comments from Mr Yoichi Ozawa of the « Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project », that we are reporting below.

私たちは「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんからコメントをいただいたので、以下にお伝えします。

___ ___   ___  ___  ___

【放射能の問題は、汚染の増加】
A. 空間線量率(Sv/h)だけを見ていてはだめ

・線量(Sv)は人体への被ばくの影響を表す単位で、環境の汚染(Bq)を表す単位ではありません
・プルームにより、どれだけ汚染が侵攻してきたかを評価します
・代表機種は、周辺の環境を除染後に設置し地表高1メートルを測定するモニタリングステーション(MP )です
・MPはガンマ線だけの測定で、ベータ線量やアルファ線は対象外の扱いになり、そこが汚れているという環境汚染の評価には不向きです
・MPは10分間の平均値を表わし、数秒間だけ汚染プルームが通過したとしても結果は反映されません
・線量が高くても、汚染が少なければ内部被ばくの心配は薄れます

A. Airborne radioactivity measures in terms of sievert are not appropriate.
« The problem is of that of the increased radio-contamination »

-The sievert is a measure of the health effect of ionizing radiation on the human body, and not a unit of measure of the environmental contamination (becquerel).
-It evaluates how much pollution has come in with the radioactive plume.
-The representative measuring device is a monitoring post (MP) that measures the radiation dose at one meter from the ground. The monitoring posts are installed after the decontamination work of the surrounding environment.
-MP measures only gamma rays, beta and alpha rays are not covered, and thus it is not suitable for environmental contamination evaluation.
-MP gives an average of 10 minutes measurements. Consequently, the result cannot reflect the passage of radio-contaminated plumes of a few seconds.
-Even if the dose is high, if there is less contamination, the fear of internal irradiation is less.

B. 福島県の大気中浮じんの発表データの信頼性

・環境中でのプルーム採取時間が短すぎる、大気は流れている
通常の原子力施設では、ダストサンプリングは20分程度だそうです。密閉された部屋の空気を全部吸い込むからです。しかし、環境中ではすべての空気を吸い込むことは、できません。ですから、長時間採取、長時間測定が必要になります。私たちのサンプリングは一週間、測定は2~4日程度です。
・測定時間が短すぎる、セシウム134が検出されるまで測定すべき
・事故前のデータと比較すべき
・すべてのデータが不検出、または、新たな基準に合致するように仕組んでいると考えざるを得ない。

B. Reliability of the data on airborne dust published by Fukushima.

-The time period of the plume collecting in the environment is too short. The air is flowing.
In normal nuclear facilities, dust sampling takes about 20 minutes. It is because all air in the sealed room is absorbed in this time. However, it is not possible to absorb all air in the open environnent. Therefore, it takes a long time to collect the dust and to measure it. In our case, it takes us a week for sampling and from 2 to 4 days for measurement.
-The measurement time is too short. They should continue measuring until cesium 134 is detected.
-The result should be compared to the data before the accident.
-We cannot help thinking that all data are organized in such a way that they are either under the lowest limit (marked as ND – Non Detected) or they conform to the new standards.

リネンは10ヶ所、エアーダストサンプラーは2ヶ所で稼働しています。 リネンの設置は、「ふくいち周辺…」のように、火災現場を取り囲んでいます。浪江町、双葉町、大熊町、田村市、葛尾村、南相馬市のように、全体的に取り囲んでいます。

We have installed linen cloths at 10 locations and air dust samplers in 2 places. The installation of linen surrounds the fire scene, like in the case of usual measurements of « Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project ». They are installed in Namie Town, Futaba Town, Okuma Town, Tamura City, Katsurao village, and Minami Soma City, surrounding the scene of the forest fire (Mount Jyuman in the map).

good map jyuman Eng

放射性物質の2次拡散について、結論を出すのは時期尚早です。

It is premature to draw conclusions about the secondary dispersion of radioactive materials.

鎮火後、3~4日後にピークがくるものと考えています。でも、その後風雨で汚染の移動はつづくでしょう。

I think that the peak will come after three to four days after the extinction of the fire. But then, the contamination will continue to move with the wind and rain.

また、落ち葉の測定結果のまとめも進行中です。浪江町と葛尾村の境界、火災現場から4~5km 西のものです。大柿ダムよりは低い汚染量ですが、燃やした灰も測定しています。

In addition, a summary of the measurement results of the fallen leaves is underway. They are from the border between Namie Town and Katsurao Village, which is 4-5km west of the fire site. The contamination is lower than that of the fallen leaves collected at the Ogaki dam. We are also measuring the burnt ash.

「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」のメンバー、田村市都路地区在住の深田和秀さんと取り組んでいます。 落ち葉、5,710 Bq/kg が燃やすことで、 19,500 Bq/kg と3.4 倍濃縮しました。手を加えて燃やすと、30倍ほど濃縮しますが、自然ではこんなものだと思います。

We are working with Mr. Kazuhide Fukada, another member of « Fukuichi Area Environmental Radiation Measuring Project », living in Miyakoji District, Tamura city. When we burn the fallen leaves measuring 5,710 Bq/kg, we obtain the ash of 19,500 Bq/kg that is, 3.4 times more densly contaminated in terms of weight. We can concentrate the contamination up to about 30 times artificially, but I think this is about the value in the natural environment.

___  ___ ___ ___

ほぼ2週間後には市民グループによる大気中浮じんのデータが得られるものと思われます。情報が得られ次第拡散させていただきます。

しかし、今回の火災で環境汚染の流動性は異なってくると考えられ、短期的ではなく、長期的な監視が必要と思われます。鎮火に至った時点で観察を停止し、関心を払わなくなることが最も危険なのではないでしょうか。今の報道はその方向に向いているように思われます。

東電福島第一原発事故直後に政府は「ただちに健康に影響はありません」と繰り返しました。マスコミは福島から逃げ、東京から「福島は安全だ」と報道しました。

私たちはこれらの事実を忘れていません。

In about two weeks, the data on airborne dust by the citizen groups will come out. We will publish the information as soon as it is known.

However, it is likely that the the environmental contamination fluctuation will become different by this fire, and we need long-term rather than short-term monitoring.
It would be most dangerous to stop monitoring and paying attention after the fire is extinguished. The current media reports seem to be leading us to that direction.

Just after the Tepco Fukushima Daiichi accident, the central government repeated many times that “there is no immediate risk on health”. The major media fled from Fukushima, and they diffused the news from Tokyo, saying that there was nothing to worry about in Fukushima.

We have not forgotten.

_____

ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」HP

Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project web site (in Japanese)

Wildfires in Namie

Wildfire is raging in the highly radio-contaminated area in Namie, Fukushima prefecture. Japanese authorities are minimizing the radiation risk. It is time to provide information from civil movement point of view. We are publishing here the translation of an article by Suzuki Hiroki, a freelance journalist.

放射能汚染の高い浪江町のエリアで山林火災が猛威を振るっています。日本政府および行政は放射能被曝のリスクを過小評価しています。市民運動の観点から情報を提供するべき時点に差し掛かっていると考えられます。ここにフリーランスジャーナリスト、鈴木博喜さんの記事の翻訳を投稿いたします。

___

【74カ月目の浪江町はいま】

What is happening in Namie, the 74th month after the Fukushima Daiichi accident?

帰還困難区域で山林火災、高まる二次拡散の懸念。「これでも〝安全〟か」。避難指示解除急いだ国や町に町民から怒りの声

There is a wildfire in the forest in the « difficult-to-return zone » causing rising concerns about the secondary dispersion of radioactive substances.
“Is it safe?” Voices of rage from the townspeople towards the central and local governments that hurried the evacuation order lifting.

避難指示の部分解除から1カ月が経った福島県浪江町で4月29日、恐れていた山林火災が起きた。しかも発生場所は、浪江町の中でも汚染が特にひどいとされる帰還困難区域。強風と高濃度汚染で消火活動は難航し、1日夜の時点で鎮火に至っていない。「生活環境は概ね整った」と避難指示は解除されたが、今後も放射性物質の二次拡散というリスクと背中合わせの浪江町。消防隊員や帰還住民の内部被曝は防ぎようが無いのが実情で、原発事故の「現実」が改めて浮き彫りになった格好だ。

A forest fire broke out on 29 April in Namie Town, Fukushima Prefecture, where one month had passed since the evacuation orders were lifted from a large part of the town. Moreover, it happened in the « difficult-to-return zone » where radio-contamination is especially high even in Namie town. Strong winds and high concentrations of contamination have made it difficult to fight against the fire and the fire has not been extinguished as of the night of May 1. Although the evacuation orders have been lifted as « the environment for everyday life is sufficiently in order », it has been made clear that Namie has a perpetual risk of secondary dispersion of radioactive materials in the future. The fact that there is no means to prevent internal irradiation of firefighters as well as of returning residents brought home again the « reality » of the nuclear power plant accident.

【消防団も現場に近づけず】
[Firefighters cannot get close to the scene]

JR常磐線・浪江駅近くのスポーツセンター。福島県や宮城県のヘリコプターが数分おきに駐車場に着陸する。消火栓とつながれたホースでタンクに水を入れていく。ヘリが飛んで行った方向には、依然として山の稜線から煙が上がっていた。ひと気の無い街にプロペラの音だけが響く。恐れていた山林火災は、4月29日に「浪江町防犯見守り隊」の隊員が浪江消防署に駆け込んでから丸2日が過ぎても鎮火には至らず、放射性物質の二次拡散の懸念は高まるばかり。

At the Sports Center near Japan Railway Joban Line Namie station fire-fighting helicopters in Fukushima and Miyagi prefecture land in the parking lot every few minutes. Water is put in the tanks with the hose connected to the fire hydrant. In the direction where the helicopter flew, smoke was still rising from the ridge of the mountain. Only the sound of the propeller echoes in the city empty of its population. Since April 29, the day when « Namie Town Security Watch Corps » rushed to the fire station, the feared forest fire is still ongoing 2 days later. The concern of secondary dispersion of radioactive materials is heightened.

焼失面積は10ヘクタールを超えた。火勢は弱まりつつあるものの、一度「鎮圧」と判断した後に再び火勢が強まった反省から、消防は「鎮圧」、「鎮火」の判断には慎重だ。2日は午前5時過ぎから浪江町の馬場有(たもつ)町長や双葉地方広域市町村圏組合消防本部の大和田仁消防長がヘリで上空から視察するなど対応に追われている。

The burned area has exceeded 10 hectares. Although the fire is weakening, the fire department is cautious in declaring the judgment of « repression » and « extinguishing » of fire, for the fire became strong once again after it was judged being « repressed ». On May 2, since 5:00 am, BABA Tamotsu, the mayor of Namie, and OWADA Hitoshi, head of the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department, have been busy inspecting the area from the sky by helicopter.

火災の発生した「十万山」(標高448.4メートル)は、帰還困難区域に指定されている井手地区にある。浪江町は3月31日に避難指示が部分解除されたが、帰還困難区域は依然として立ち入りが厳しく制限されている。町の消防団も召集されたが現場に近づけない。「登山道の入り口から現場まで徒歩で2時間はかかる」と双葉地方広域市町村圏組合消防本部。なかなか現場が特定できず、ヘリで上空から確認するのと同時に、林野庁・磐城森林管理署職員の案内を受けながら急斜面の道なき道を進んだ。その間も強風であおられた煙が濃霧のように視界をせばめる。しかもただの煙ではない。防護マスクに取り付けた吸収缶の効果は最大でも3時間しか発揮しない。汚染された煙の中での交換は被曝リスクが伴う。隊員の健康を考えれば、やみ雲に原生林を分け入る事も得策では無い。4月30日正午には福島県の内堀雅雄知事から陸上自衛隊第6師団(山形県)に災害派遣が要請された。散水量は、陸自だけで400トンを超える。

« Jyumanyama » (altitude 448.4 meters), where lightning caused the fire, is located in the Ide district, which is designated as a « difficult-to-return zone ». Although the evacuation orders were partially lifted on March 31 from Namie, the « difficult-to-return zone » is still severely restricted from entering. The town’s fire brigade was called up, but its members cannot go close to the scene. It takes two hours on foot from the entrance of the mountain trail to the site, according to the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department. The spot could not be specified easily. As soon as it was localized from the sky by the helicopter, firefighters climbed the steep slopes without trails while receiving the guidance of the Forestry agency and Iwaki Forest management office staff. In the meantime, smoke fueled by strong winds reduced visibility like a dense fog. But it’s not just smoke that is dangerous – there is the danger of radioactivity as well The effect of the absorption can attached to the protective mask only functions up to three hours. The exchange in the contaminated smoke is accompanied by the irradiation risk. Considering the health hazards of the members, it is not a good idea to enter the virgin forest without a discussed plan. On April 30 at noon, UCHIBORI Masao, the governor of Fukushima Prefecture requested to dispatch the 6th Division of the JGSDF (Yamagata Prefecture) for the disaster. The amount of water spray exceeds 400 tons by GSDF alone.

しかし、自衛隊をもってしても放射性物質の二次拡散を止める事は出来ない。それが今回の山林火災の特殊性であり危険性だ。

However, it is not possible to stop the secondary dispersion of the radioactive material even by the SDF. This is the specificity and danger of this forest fire.

photo 1
(Top) At the Namie Regional Sports Center parking lot, fire-fighting helicopters came back one after another for water supply. The extinguishing activity from air is scheduled again on May 2 in the morning.

photo 2
(Middle) From Jyumanyama mountains there was still smoke.
Secondary dispersion of radioactive materials is concerned. (Taken on May 1 around 11 a.m.)

photo 3
(Bottom) Firefighters entered the field in protective gear and masks, but  » practically, there are no means to prevent the exposure to the radiation ».

 

【「隊員の被曝やむを得ない」】
« The radiation of the firefighters is unavoidable ».

「放射性物質の二次拡散は憂慮すべき事だが想定内ですよ。『生活環境は概ね整った』と避難指示は解除されたが、ひとたび山火事が起きればこれです。果たしてこういうリスクを町民に提示した上で国は避難指示を解除したのか。私は国や行政には期待していません。この国はうまくいっているというアピールは得意ですからね。戦時中がまさにそうでした。その意味では『自己責任』なんですよね。自分の身は自分で守るしかないんです」樋渡・牛渡行政区から避難中の40代男性は話す。山林火災に伴う放射性物質の二次拡散について町からの積極的なアナウンスは無く、1日午前10時すぎにようやく、町のメールマガジンで火災の発生と「危険ですので不用意に近づかないようお願いいたします」という注意文が配信された。火災の通報が土曜日の夕方だから、丸1日以上町民へは周知されなかった。「土日は行政が動くのは難しい」と総務課防災安全係。1日午前7時には同様の内容が防災無線で町内全域にアナウンスされたほか、町のホームページにも「山林火災発生のお知らせ」が掲載された。しかし、マスク着用など放射性物質の二次拡散に関する呼びかけは無い。

« The secondary dispersion of radioactive materials is an alarming thing, but it has been expected. Judging that ‘the living environment is generally in order’, evacuation orders have been lifted, but once the wildfire starts, this is what happens. Did the government lift the evacuation orders after presenting these risks to the townspeople? I do not have any confidence in the central government nor in the local administration. They are good at appealing that everything is going well in this country. It was the same during the war. In that sense, it is a system of ‘self-responsibility’. I have no choice but to take care of myself », said a man in his 40s, who was evacuated from the Hiwatari-Ushiwata administrative district. No active effort to announce the secondary dispersion of radioactive materials associated with forest fires was made by the town. It was delivered at last in the Mail magazine of the town at 10:00 a.m. on May 1. The following warning sentence was diffused: « Please do not approach carelessly, for it is dangerous ». It was not known to the townspeople for more than a full day because the fire report is dated Saturday evening. « The administration is difficult to move on Saturdays and Sundays, » said the General Affairs Disaster Security Division. On May 1 at 7:00 a.m., the same content was announced to the entire neighborhood by the disaster prevention radio, and « Notice of forest fire conditions » was published on the town homepage. However, there was no call for wearing a mask related to secondary dispersion of radioactive materials.

町議会議員にも緊急連絡は入らない。ある議員は「たまたまテレビのニュースで知ったから良いものの、これでは町民に尋ねられても答えられない。帰還困難区域での山林火災は緊急事態なのだから、連絡体制を作るよう求めて行きたい」と話す。

No emergency calls have reached the town council members. A certain council member said, « It is a good thing that I happened to learn about it by the television news. Otherwise, I wouldn’t have been able to answer when questioned by the townspeople about this. I want to request to make a contact system because the forest fire in the « difficult-to-return zone » is an emergency situation. »

この議員は「あくまで個人的意見だが」としながら「煙や灰と共に放射性セシウムが飛散すると想定するのが当然で、本来は消火活動も1平方メートル中にどのくらいの放射性物質があるか測りながら行うべき。しかしそれは現実的では無く、結局は内部被曝を防ぐ事は出来ないと言わざるを得ない」と指摘する。別の議員も「避難指示解除に際してリスクは検討されていなかった。今回の山林火災で逆の意味で危険が立証されてしまった」と議会で取り上げる構え。

This council member says, « it is only a personal opinion, but it is natural to assume that radioactive cesium will scatter with smoke and ash, and the fire extinguishing activity should be carried out while measuring how much radioactive material there is in the one square meter. However, it is not realistic, and I have to say that it is not possible to prevent internal irradiation exposure after all. » Another council member also said, « the risk was not examined when the evacuation order was lifted. The danger has been proven by the forest fire this time. » He is ready to take the matter to the Town Council.

消防隊員の被曝リスクについては、双葉地方広域市町村圏組合消防本部も「汚染物質を持ち出さない事は出来るが、消防隊員の被曝を防ぐ手立ては無い。帰還困難区域内に居る時間を短くする事くらいしか出来ないが、現場に到着するまでに時間がかかり交代も難しい。被曝はやむを得ないというのが実際のところだ」と認めている。これでも「原発事故はアンダーコントロール」だと言えるのだろうか。

As for the irradiation risk of the fire brigade, the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department admit that while they can make a point « not to carry out the contaminated materials from the area », there is no means to prevent the exposure of the fire brigade member. They can only try to shorten the time of stay in the « difficult-to-return zone », but in reality it takes time to reach the site, and it is difficult to reach it. We have to admit that the exposure is unavoidable. » I wonder if we can consider the situation as « nuclear accident is under control »?

photo 4

photo 5

photo 6

原発事故前から山林火災に関する注意喚起はされていた。井手地区と同じように帰還困難区域に指定されている津島地区の空間線量は依然として高い。哀しいが、火事が起これば放射性物質が二次拡散される危険性は高い。

There was a warning about forest fires since even before the nuclear accident. The airborne radioactivity of Tsushima District, which is designated as « difficult-to-return zone » like Ide district, is still high. It is sad to say, but the risk of secondary dispersion of radioactive materials with a fire is high.

 

【モニタリング難しい微粒子】
Difficulty to monitor fine particles

いまのところ、町内外に設置されたモニタリングポストの空間線量に大きな変動は無い。地元メディアもその点を盛んに伝える。だが、南相馬市の市民団体「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんは「放射性微粒子は線量計やモニタリングポストで捕らえることができない」と指摘する。山林火災を受けて、同プロジェクトや市民放射能監視センター「ちくりん舎」(東京都西多摩郡日の出町)は浪江町内に数枚の麻布を張った。内部被曝をもたらす微粒子の付着を調べる事で二次拡散状況を数値化できると考えている。

There is no significant fluctuation in the airborne radioactivity measured by the monitoring posts installed inside and outside the town. The local media also actively convey the point. However, Mr. Yoichi Ozawa of the citizen’s group in Minamisoma City, « Fukuichi Environmental Radiation Monitoring Project », pointed out that « radioactive particulates cannot be caught by a dosimeter or monitoring post. » In response to the forest fire, the above Project and the Citizen Radioactivity Monitoring Center « Chikurin-sha » (Hinode Town, Nishitama County, Tokyo) put several linen cloths in the town of Namie. It is thought that the secondary dispersion situation can be estimated by examining the adhesion of the fine particles that cause the internal irradiation.

国も、燃焼による放射性物質の二次拡散については慎重な姿勢で臨んでいる。4月20日に開かれた飯舘村の住民懇談会の席上、内閣府の担当者は野焼きに関し「放射性物質がどのくらい飛散して作物などに付着・移行するのか実験・検証出来るまで野焼きは控えて欲しい」と村民に求めている。避難指示解除を急いだ国の官僚ですら、安全だと断言出来ていないのが現実だ。

The central government also faces a cautious posture about the secondary dispersion of the radioactive materials by combustion. On April 20, at the meeting with the residents of Iitate village the person in charge of the Cabinet Office asked the villagers « not to burn the field until the results of experimentation and analyses about how much radioactive materials scatter and adhere to crops etc. come out. » It is a reality that even the bureaucrats of the central government who rushed the evacuation order lifting are not able to affirm that it is safe.

小澤さんらの調査では、帰還困難区域内にある大堀ダム近傍の落ち葉で昨秋、1キログラムあたり1万7000ベクレルの放射性セシウムが検出されたという。「燃焼で放射性物質は数十倍に濃縮されます。専門家によっては数百倍との指摘もある」と小澤さん。しかし、国も福島県も浪江町も内部被曝に関する注意喚起は一切しない。

According to the research by Mr. Ozawa and his colleagues, radioactive cesium of 17,000 Bq/kg was found in the fallen leaves near the Ogaki dam last autumn in the « difficult-to-return zone ». « The radioactive material is concentrated by several dozen times by burning. Some experts have pointed out hundreds of times », says Ozawa. However, neither the central government nor Fukushima prefecture nor the Namie town warn about the internal irradiation at all.

「安全安全と言って避難指示を解除したのに、ちっとも安全なんかじゃ無いじゃないか」と70代の町民は怒る。避難指示解除直前の住民懇談会では被曝リスクに関する心配の声が多く出された。中には「心配ばかりしていてもしょうがない。原発事故が起きてしまった以上、これからどうするか前向きに考えないといけない」と話す町民もいるが、残念ながら多くの町民が抱く不安が的中してしまった。しかも、今回の山林火災は落雷による自然発火との見方もある。浪江町は今後もリスクを抱えて行かざるを得ない。火災現場はいまもくすぶり続ける。放射性物質はじわじわと拡散している。

« They lifted the evacuation order saying that it is safe and secure, but it’s not at all, » says a 70 year old resident angrily. A lot of worries about the exposure risk were voiced at the residents consultation meeting just before the lifting of evacuation orders. Some say, « it is useless to worry all the time. Since the nuclear power plant accident has happened, we have to think in a constructive way now », but unfortunately many townspeople’s worries have become real. Moreover, it’s quite possible that the forest fire was caused by lightning. Namie will have to take the same risks in the future. The fire site continues smoldering. Radioactive materials are slowly spreading.

Published in Taminokoe shimbun, May 2, 2017.