Visite de Mako et Ken OSHIDORI

Nous avons accueilli le couple de journalistes Mako et Ken OSHIDORI.
Il s’agissait d’une étape de leur tournée en Europe.
おしどりマコ・ケンさんがローヌ・アルプ地方を訪問してくださいました。
ヨーロッパツアーの一環です。

Voici leur profile. こちらがお二人のプロファイルです。

Diapositive2

Ils sont arrivés à Lyon le 3 février en provenance de Paris.
パリとコタンタン半島での予定を済ませて、お二人がリヨンに到着したのは2月3日日曜日。

Le dimanche 3 février, nous avons été à une ferme près de la centrale du Bugey où nous avons échangé avec des militants de SDN Bugey. L’ambiance était chaleureuse et nous avons été impressionnés par l’énergie et la persévérance de ces journalistes indépendants japonais qui poursuivent leurs efforts pour collecter et diffuser l’information indispensable pour les citoyens malgré les énormes pressions qu’ils subissent de l’industrie électronucléaire aussi bien que de l’Etat.

ブジェ老朽原発の近くの農家にミーティングを設定してもらって、ブジェ脱原発グループの活動家の皆さんと交流しました。和気藹々の雰囲気。皆さん、電気事業者や政府による恫喝や圧力に負けないで情報収集と拡散を続けるマコ・ケンさんのエネルギーと、粘り強さに感心されていました。

A la ferme où nous avons été accueillis: 場所を提供してくれた農家です。

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Centrale nucléaire du Bugey
その後、ブジェ原発に連れて行ってもらって、説明してもらいました。

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Dans l’après-midi, nous avons été reçus par la famille François connue pour son rôle dans la lutte contre le surgénérateur Superphénix, arrêté définitivement en 1997.
その次に、1997年に廃炉が決定した高速増殖炉スーパーフェニックス近辺の農家の活動家フランソワご家族を訪問しました。

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Le 4 février, nous avons poursuivi notre tournée avec la visite de la CRIIRAD (Commission de Recherche et d’Information Indépendantes sur la Radioactivité) à Valence, où les journalistes ont été reçus par Bruno Chareyron avec qui ils ont échangé les informations. Nous espérons établir les liens plus constants entre la CRIIRAD et des centres indépendants de mesure de la radioactivité au Japon.

翌2月4日はヴァランスという町にあるクリラッド市民研究所を訪問しました。交流のお相手は研究部門責任者のブルーノ・シャレロンさん。日本の市民測定所としばらく交流が途絶えていたのですが、マコさんのおかげで、日本の市民測定所とクリラッドとの間に新たな繋がりをつけられそうです。

 

Le soir du même jour, ils ont donné une conférence à l’hôtel Novotel Lyon Confluence où ils ont impressionné le public par leur énergie, leur connaissance et l’attitude combative et positive. La soirée s’est terminée gaiement avec leur performance en tant que comédiens-artistes.
リヨンに戻って、夕方はリヨン・ノボテル・コンフリューエンスというホテルの会議室で講演会。聴衆はマコさんの情報量とエネルギー、そしてポジティブに闘い続ける姿勢に感動していました。講演会の最後はマコさんのアコーディオンとケンさんの針金アート。スタンディング・オベーションで幕を閉じた講演会でした。

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Un grand merci à Mako et Ken OSHIDORI pour ces moments forts et instructifs.

遠くまで来てくださって、多くのことを伝えてくださった、おしどりマコ・ケンさんありがとうございました!

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s