Free on-line access of the graphic novel « Fukushima 3.11 »

This graphic novel was first published in the magazine TOPO, No.15 (Jan/Feb 2019). It is based on the story of Suguru, collected in a research project of the French National Centre for Scientific Research. This graphic novel is presented by the NGO Nos Voisins Lointains 3.11 (Our Distant Neighbors 3.11) based in Grenoble, France, which promotes cooperation with victims of the Fukushima Daiichi nuclear accident.

Suguru, the boy who was 15 years old when he was first interviewed, is from Koriyama town, which is outside the mandatory evacuation zones. The evacuees from these territories are called “voluntary evacuees” or “auto-evacuees” in comparison with the forced evacuees, and are often the targets of criticism and bullying, since they have dared make the decision to leave, even though the government had not given them an evacuation order.

Clique to open Fukushima 3.11

Damien Vidal is a graphic artist who is particularly interested in subjects with a social and historical dimension (« Lip, ordinary heroes » with L. Galandon, « Golden Dawn » with S. Ricard …).

Kurumi Sugita, retired from the French National Centre for Scientific Research, is an anthropologist and founder of the association Nos Voisins Lointains 3.11.

From Hiroshima: a powerful testimony of an evacuee of the Fukushima accident

Yoko Shimosawa, who evacuated from Tokyo to Kobe with two children, speaks from Hiroshima on August 6th at the occasion of the 73rd anniversary of the a-bomb.

Her powerful testimony is delivered in English and in Japanese.
The Japanese video and its transcription are placed below the English transcription.

8月6日、原爆投下73周年を迎えた広島から。東電福島第一原発事故後、東京から神戸へ避難した下澤陽子さんの渾身のスピーチです。英語スピーチと全文テキストの後に日本語スピーチの動画と全文テキストがあります。ぜひご覧ください。


73 years ago today, many precious lives were instantly destroyed by the terrible blast and the heat from the atomic bomb. Did you know, however, that the atomic bomb has had another, lasting effects? It’s an invisible, quiet and lasting effects from the nuclear bombing, called “internal radiation exposure.”

Continuer à lire … « From Hiroshima: a powerful testimony of an evacuee of the Fukushima accident »

Testimony of a mother who evacuated from Tokyo

Listen to her testimony (in English).
She evacuated from Tokyo to Kobe in west Japan to protect her daughter.
The contamination does not stop at the Fukushima department border. Tokyo is also contaminated.

Transcription (note 1):

I am standing here to tell you that the Fukushima nuclear catastrophe is not over.
I evacuated to Kansai (note2), three years after the Fukushima nuclear power plant accident.

Where do you think I evacuated from?
I evacuated from Tokyo!

Do you know that Tokyo has serious radioactive contamination?
Tens of millions of people in east Japan live with radioactive contamination now.

I have a daughter who was 5 years old at the time of the accident.
She became very sick one year after the accident.
In fact, my daughter became so sick that she could not live a normal life at all.
However, when she stayed in a place where there was no radioactive contamination, my daughter became so well. But when we returned to Tokyo, my daughter became sick again.
We did not have the option to stay in Tokyo, we just fled from Tokyo and came here.

Continuer à lire … « Testimony of a mother who evacuated from Tokyo »

New study says Minami-soma as safe as Western Japan cities – do they really expect us to believe this?

新しい調査によると、南相馬市は西日本の都市と同じくらい安全だそうです。こんな調査結果が信じられるでしょうか?

On September 5, 2017, Minami-soma city made a statement on the city’s radiation levels compared to 3 cities in West Japan, which has been reported in several newspapers. It’s important to comment on this study because the statement is intended to persuade the population to return to live there.

We are publishing comments on the articles below after having discussed with M. Ozawa of the citizen’s measurement group named the « Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project« . For English speaking readers, please refer to the article of Asahi Shimbun in English. For our arguments we refer to other articles published in other newspapers – Fukushima Minyu and Fukushima Minpo – which are only in Japanese.

2017年9月5日、南相馬市は同市と西日本の3市の外部被曝ばく線量を測定し、その結果について発表しました。いくつかの新聞が報道しています。この発表は住民帰還を促す意図を持っていますので、コメントすることが重要かと思われます。

Continuer à lire … « New study says Minami-soma as safe as Western Japan cities – do they really expect us to believe this? »

No human rights in terrifyingly contaminated Namie in Fukushima

想像を絶する汚染地帯の浪江町には人権は存在しないのでしょうか?

The evacuation orders of the most populated areas of Namie, Fukushima were lifted on March 31, 2017.
We are publishing the most recent soil surface density map of Namie created by a citizen’s measurement group named the « Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project« . Their members are mainly from Tokyo metropolitan region.

Continuer à lire … « No human rights in terrifyingly contaminated Namie in Fukushima »

What will happen to the evacuees after March 2017?

2017年3月に避難指示解除になる区域の避難者はどうなるのか?

今年3月末に(富岡町のみ4月1日に予定)多くの市町村で避難指示が解除され、住宅支援と精神的損害的賠償も遠からず打ち切られる見通しです。それまで強制避難者だった方々が「自主避難者」になることになります。3月以降、この方達の生活は一体どんなことになるのでしょうか。

At the end of March, 2017 (except for Tomioka village for which the date will be April 1st), the evacuation order will be lifted from many towns and villages accompanied by the end of  housing aid and mental damage compensation.  The people evacuated by order will become « voluntary evacuees » , those who evacuate even though they are not obliged to.   What will happen to them after March ?

答えにはなりませんが、2012年8月に精神的障害賠償が打ち切りになった川内村のみなさんの(川内村の一部はその後も避難指示維持に伴い精神的損害賠償も続行)状況をお伝えさせていただきたいと思います。

To have an idea of what is likely to happen, we shall have a look of the situation of the people of Kawauchi village, where the mental damage compensation ended in August 2012.

以下は大河原さきさんの今年1月16日のFBの投稿です。そのあとに郡山市にある川内村の仮設住宅の自治会長、志田篤さんのコメントが続きます。

We will start with a Facebook posting of Mme Saki Okawara dated January 16th, 2017, followed by a comment of Mr Atsushi SHIDA, president of residents association of  Kawauchi villagers living in temporary houses in Koriyama city.

***

送られてきた、帽子、マフラー、ベスト、ひざ掛け、約200製品を郡山にある川内村の仮設住宅に運ぶ。友人が新宿区の環境学習情報センターで、ニットカフェを主宰していて、被災した人たちに手編みのニット製品を贈る「あったかを贈ろうプロジェクト」をやっているが、福島にも贈りたいと5箱に分けて送ってくれた。

I brought about 200 knitted items, such as caps, mufflers, vests, knee blankets, to a temporary housing complex of Kawauchi village.  A friend of mine running a knitting café at the Environment Study Information Center in Shinjuku, Tokyo, sent them to me.  She has a project named “Sending the Warmth” which is to send hand-knitted items to disaster victims. She wanted to send them to Fukushima too, and I received 5 boxes.

川内村は村長による2012年1月の帰還宣言により、避難指示が解除になって同年8月には精神的賠償が打ち切られ、2013年12月に米や毛布がなくて年が越せないと、郡山市にある仮設住宅の自治会長さんがネット上にSOSを発信したのを読み、支援物資を持って行ったのがきっかけで時々訪ねるようになった。

The evacuation order was lifted from Kawauchi village following the mayor’s return declaration of January 2012. Consequently, in August 2012, compensation for mental damage came to the end.  The president of the residents association of the temporary housing in Koriyama city issued a call for help on the internet in December 2013, for the residents were lacking such necessities as rice and blankets to get through the winter.  I read the message, brought some materials to help, and since then I visit them from time to time.

仮設住宅や借り上げ住宅に住んでいる人たちは、避難指示が解除になると、自治体から「帰れるのに帰らずに勝手に避難している人たち」というレッテルを張られ、強制避難だったのに解除後は自主避難者になってしまった。そして福島県が今年の3月には住宅の無償提供を打ち切ることにしているが、その対象になってしまった。

When the evacuation order is lifted, people living in the temporary housing or in private / public housing considered as “temporary housing” and thus qualified for housing aid, are regarded as “those who continue to evacuate because they want to do so, whereas they can return”.  Although they were evacuated by order, they have become jishu hinansha “auto-evacuees“, those who evacuate “voluntarily”.  Fukushima prefecture is going to stop the housing aid at the end of March this year.  This applies to these people too.

現在、川内村民で仮設住宅に住んでいる人は150人ほどで、その多くは高齢者や病気があって郡山の病院を利用している人たちだ。

Currently, about 150 people from Kawauchi village are living in temporary housing.  Most of them are using the hospitals in Koriyama city because of their frail conditions related to their age or disease.

仮設住宅は県のものなので去年の9月に、県が住宅提供の打ち切りの説明に来た。今年の1月6日には川内村の職員が「仮設住宅退去手続き及び備え付け備品の譲与について」という書類を配り、仮設に備え付けてあった備品が欲しい人には譲渡するというが、条件として退去手続きに記入しなければならない。この用紙だけ目立つ黄色になっているのがあざとい。おそらく9割の人は、ここから退去せねばと思わされて、帰還するか民間のアパートなどに移るかもしれないが、1割は医療が必要な高齢者だからどこにも行きようがない。

Since temporary housing belongs to Fukushima prefecture, in September 2016, prefectural employees came to explain about the end of the housing aid.  On January 6th this year, employees of Kawauchi village handed out documents entitled « Necessary procedures to quit temporary housing and the donation of housing items ».  They say that housing items (translator’s note: air conditioner, lighting, curtains, storage units, fire extinguisher) can be given to the inhabitants if so desired, but to do so they have to leave the housing.  Only this page of the document was in yellow.  How shrewd!  Probably 90% of them would believe that they would have to leave, and might return to the village or move to private apartments.  The remaining 10% can’t move, for they are elderly in need of medical care and cannot go anywhere else.

帰れと言っても村の医療機関は週に1~2回しか診療しないし、送迎車も来ない。人工透析を受けている人が3人いるが、一番近くの小野新町総合病院では27人待ち、川内村社協のデイサービスは30人ですでに満杯、老人ホームは57世帯待ち、これでは帰れない。この状況で退去を迫れば、どこにも行きようがない人はどうすればいいのか。県が打ち切りを強行すれば、困窮する人は川内村だけではない。

The evacuees are told to return to their homes. But there are only one or two consultations per week at the village medical center. There is no transport service. There are three persons in need of dialysis here. The situation is as follows: at the nearest general hospital at Ono Shinmachi (translator’s note: about 30 minutes by car from Kawauchi village), 27 people are on the waiting list; at the day care of Kawauchi Social Service, the available 30 places are already taken; at the elderly people’s home, 57 households are on the waiting list. How can you go back there? In this situation, if they expel the residents from temporary housing by force, what will happen to people who have nowhere to go? And if Fukushima prefecture forces its way to stop the housing aid, it will likewise affect many more people beyond Kawauchi village.

***

仮設住宅の自治会長、志田さんが以下のコメントを寄せてくださいました。

Mr. Shida, President of the residents association of temporary houses, commented to us about the residents and their situation.

仮設住宅や借り上げ住宅に住んでいる人たちは、避難指示が解除されても、避難生活を継続、その理由は病院への通院、子どもの教育環境、仕事、介護の環境などよるものである。

Even after the lifting of the evacuation order, many people living in temporary housing or in housing « considered as temporary »,  cannot go back home and will remain evacuated for reasons such as follows: to have access to medical or long-term care, to keep the children in the same schools, or for employment related reasons.

90%の人が仮設住宅入居継続を望んでいる。理由は仮設のコミニティが出来てる、ここに居れば最低限の安否確認が出来る、その安心感とは、病気になれば救急車の手配、家族への連絡をして戴ける事だと思う。今年3月でそれぞれの生活再建が始まり、村に帰る者、子供を頼って村外に出る者、低線量被爆の不安から若い世代は避難を継続するもの、いよもってお別れの時期なのかも知れない。

90% of the residents are hoping to continue living in the temporary housing, because there already exists a community here. The residents support each other and check to see if everybody is all right. If you fall ill, somebody will call an ambulance to go to a hospital and get in touch with the family. You feel secure here. However, the end of March (translator’s note: with the end of housing aid) might be the moment of separation. People will try to rebuild their lives. There will be those who return to the village, others will go join their children elsewhere, the younger generations will remain evacuated because of the low-dose radiation related health hazards.

南仮設住宅自治会は27年度は住民の意向を汲み、28年度の仮設延長を村に要望したが、今回は要望はしなかった。その理由は、入居者の80~90代の高齢者が多い、又、認知症、病気の重篤化など、これ以上仮設での避難生活を継続すれば、体力面での本来の生活再建が難しくなる、又、本年の4月から行政のサービスが極端に薄くなる事が予測される、この事は老人ホームにヘルパーなしで生活する環境に近い、リスクが高くなると自治会の判断から延長要望をしなかったものである。

The residents association of the South Temporary Housing Units required an extension of the temporary housing in the 2015 fiscal year, reflecting the needs of the majority of the residents.  However, we did not require an extension this year. The reason is that many of the residents are elderly, in their 80s and 90s.  Many of them are suffering from cognitive problems and aggravation of health conditions.  If they continue their lives in temporary housing, with the weakening of their physical conditions, it will become more difficult to rebuild their lives elsewhere. Starting from April this year, it is very probable that administrative services will be minimalized.  This is like living in an elderly people’s home without helpers.  As an association, we have reached the conclusion that living in such conditions represents too much risk, and we decided not to require the extension.

しかし、ここの高齢者、避難先を何度か変え、揉みに揉まれてここにたどり着き、6年近い仮設生活、6年暮らせば仮の生活ではないような気がする。あと何年生きるだろうか、ここで終わりたいとすれば情の面でここで生活させてやりたいと思うのは、多くの人の思いかも知れない。

Nevertheless, the elderly persons living here had to change places (translator’s note: shelters, etc.) several times and have gone through lots of struggles before finally settling down here.  Six years’ life in temporary housing!  However, when you live somewhere for 6 years, it is more than temporary life.  How many more years can they live?  Isn’t it normal that they hope to spend the rest of their lives here?  Many people would like to let them have this choice.

ただ、、自治会としては29年3月の仮設住宅の補助打ち切りに際し、仮設を出るか出ないかは入居者の判断、2~3年の猶予を求めてる事、又、引っ越し費用、県内からの移動で5万円の補助では実務的に困難ではないかと申し上げております。

Nevertheless, as an association, at the occasion of the termination of housing aid in March 2017, we are appealing for the following:

  • let each person decide if they leave the temporary housing or remain;
  • let us have a supplementary delay of 2 or 3 years;
  • allocate more than 50,000 yen per household, as this amount proposed to cover the moving fee seems insufficient from a practical point of view.

今回の原発事故、6年経過から学んだもの、避難が長期化すると言う事、環境汚染が数十年~数百年に及ぶ事を、被災地の住民は知る事となりました。

We, the inhabitants of areas affected by the nuclear power station accident, have learned over past six years that the evacuation can last for a long period and that the environmental contamination will remain over several decades or even several centuries.

今現在、全国に避難した原発避難者、約、10万人前後、それぞれの理由を抱え一人一人が避難してる人が10万人と住民目線で見るか、新聞の活字を読むように避難者が10万人と見るかは、その人の感覚なのかも知れない。

Currently, there are about 100,000 nuclear accident evacuees dispersed all over Japan. People have different perceptions. For some, the number of 100,000 evacuees is just a simple figure you find in newspapers. For others it represents 100,000 individual lives.

今回の原発事故による住民が受けた被害は、環境汚染による環境権の侵害、20キロ~30キロ圏の賠償格差による人格権の侵害、低線量の不安からの家族の分断生活の幸福になる権利の侵害等、ではないでしょうか。

Damages suffered by inhabitants from the current nuclear accident include: the violation of environmental rights by environmental contamination; the violation of moral rights by the disparity and inequality of compensation in the areas of 20 to 30km of distance from the crippled nuclear power station; the violation of the right to have a happy family life by the separation of the family because of the low-dose radiation related health hazards.

とりわけ、賠償格差による双葉郡に住んでいた30キロ圏の4万6千人、福島県内外から全国へ避難した自主避難者約、1万1千世帯、3万数千人の人達の生活再建が懸念されるのである。

We are especially worried about the possibility of rebuilding the lives of 46,000 people from the Futaba district at a distance of 30km, and of 11,000 households (more than 30,000 souls) of so-called “voluntary” evacuees from either inside or outside of Fukushima prefecture.  Many have not been supported by financial compensation.

子供の居ない世帯、老々暮らし、老いての一人暮らし、病気を抱えた者、経済的困窮してる者等、以前から懸念されてるものである。

We have also been worried for some time about childless households, old couple’s households, single elderly person’s households, and those people who have chronic disease, or who are having financial difficulties.

原発事故から6年、被災地はこれからが支援を必要としている事を知って欲しい、その事を伝えられたらと念じて、お便りに記さして頂きました。

It has been six years since the nuclear accident. It is really from now on that the damaged areas need support. It is my strong desire to transmit this message.

___

志田篤さんの2013年の支援呼びかけに関するリンク
Useful links about Mr. Shida’s 2013 appeal :

President Shida’s appeal for help on Internet in December 2013 (in Japanese)
http://blog.goo.ne.jp/donationship/e/40401a56a28f74529bfa3bcc09f2f77d

動画付き
With video image (in Japanese)
http://www.ourplanet-tv.org/?q=node/1710

Bullying of evacuated children

原発避難の子どものいじめ:何がそうさせるのか?

最近、原子力災害から逃げてきた子供たちが学校でいじめにあっていることが何度も報道に取り上げられています。このようないじめはずい分以前から存在するのですが、今まで取り上げられることがなかったのに、ここ最近の報道は熱心にこの問題を扱っています。しかし、これらの出来事はややもすると、教育の現場問題として捉えられてしまいがちで、そもそも原発避難者が何故存在するのかという問題の根源に言及されることがありません。この問題を、避難者の立場から考えた森松明希子さんのコメントをご紹介します。関西テレビ 2016年12月5日ニュース情報番組「みんなのニュースワンダー」でのインタビューです。

Recently, the Japanese mass media are busy reporting on the bullying of evacuated children at school. As a matter of fact, this kind of bullying has existed for quite a while. However, after a long silence, the mass media have suddenly started reporting about it. Often, it tends to be reduced to the common bullying found in the education system without reference to the particular environmental hazards caused by the nuclear accident.  Akiko MORIMATSU analyzes the bullying from the viewpoint of the nuclear disaster evacuees. She was interviewed in « Minna no News Wonder » at Kansai TV on December 5th 2016.

***

【3.11避難者の声】
【3.11 evacuees’ voices】

 「逃げる勇気」と「助けてと言える力」
« The courage to escape » and « the power to ask for help »

image-morimatsu

逃げてきて助けてと言っているのに助けられない社会を見せられた時、子どもたちは何を学習してしまうのかしらと心配になります。
社会が、大人がそのお手本を見せなければ、学校で子どもが「逃げる勇気」も「助けてと言える力」を発揮することも出来ないと、私は思うのです。

I am worried about what children will learn when they face a society incapable of helping  people who have fled from calamity and are asking for aid.
I think that when society does not show how it is possible to help, children won’t be able to have the « courage to escape » or to deploy the power to « ask for help » at school.

原子力災害を通じて気付いたこと。それは、人は危険に直面したら「逃げる」ことは簡単だし当たり前だと思い込みすぎているということ。

I’ve noticed the following through my exerience with the nuclear disaster.  We accept too easily that people facing danger will be able to escape without difficulty, and that it is natural to do so.

逃げさせない、逃がさない、逃げてもいいよと言いつつ逃げることに対して異常にハードルを高くする、そんな社会的状況を作り上げることができてしまうし、実際にその状況にこの5年8か月置かれていることを原発国内避難民である私は体感し続けています。

However, it is possible to create social situations which won’t allow for people to escape from danger, which won’t let them flee, or which pose such big obstacles that people can’t escape even when they are told that they are allowed to do so.  This has indeed been our situation for the last 5 years and 8 months.  I feel this way as an internal nuclear refugee.

大人社会がそのような状況の中で、子どもたちは3.11および原発事故の当初から現在に至るまで、逃げてきたことを正面から受け止めてもらえない社会の中で、ただでさえ「いじめ」に遭うことは誰にだって起こりうることなうえに、さらに社会の無理解、無関心、そして偏見、差別によりそれが助長され、これまでも危険にさらされてきましたが、今回の報道を受けてさらに危険が増していると私は思わずにはいられません。

This is how adult society is.  In this society in which our evasion is not fully accepted, children are exposed to the risk of bullying, which can happen anywhere unfortunately, amplified by incomprehension, indifference, prejudice and discrimination of the society.  I must say that they are facing even greater risks in response to the recent reporting by mass media.

いつだって、避難児は、「今そこにある危機」と向き合っているのです。
いや、避難児だけでなく、この国の子どもたちすべてがそういえるのかもしれません。

At anytime, evacuee children are facing « the risk which is present here and now ».
This may be true for any children in this country.

そして、「いじめ」はなにも子ども社会に限ったことではないのです。
確実に、二次被害、三次被害が起きている言っても過言ではないと思うのです。

And the « bullying » is not limited to children’s society.
It can be certainly said that there are second and third levels (TN 1) of damage from the nuclear disaster.

だからこそ、社会全体で、原子力惨禍の実態を受け止め、真実に目を向ける必要があると思うのです。

This is why society as a whole should accept the real situation of the nuclear disaster and set our eyes more directly on the truth.

全国にいる避難者、避難児が現実に存在するのです。
「避難をする必要があるので避難を続けている」のです。

The evacuees and evacuee children really exist all over Japan.
« They continue being evacuees because it is necessary to evacuate (TN2) ».

それが真実であり、現実であり、その事実からスタートして、社会がどう向き合っていくのか、に尽きると私は思うのです。

That is the truth and reality.
The only thing which counts is to start from this fact and decide how society should deal with it.

(福島→大阪・2児を連れて母子避難・森松明希子)
(Akiko MORIMATSU evacuated with two children from Fukushima to Osaka)

関西テレビ 2016年12月5日ニュース情報番組「みんなのニュースワンダー」
Broadcasted by Kansai TV on December 5th 2016

Sources: 東日本大震災避難者の会 Thanks & Dream
森松明希子さんのfacebookページ
Facebook of Akiko MORIMATU (in Japanese)
____
(TN 1) For example, psychological, familial or social levels.
(TN2) because the environment is contaminated

Evacuees trapped by the return policy

追い詰められる避難者たち

放射能に汚染された地域への帰還政策は避難者の抗議の声にもかかわらず、粛々と進捗しています。

The policy to return the population to the still contaminated areas is in progress in spite of the evacuees’ protests.

あと3ヶ月、2017年3月末には帰還困難区域を除く避難区域から避難指示が解除される見込みです。それと並行して、避難指示区域外からのいわゆる「自主避難者」に対する住宅支援が打ち切られることがほぼ確実となってきました。また、避難指示区域からの避難者に対する精神的損害賠償に関しては2018年3月末で終了する予定です。

In three months, at the end of March 2017, the evacuation order will be lifted except for the “difficult-to-return” zones. In parallel, the housing aid for the so-called “auto-evacuees” from the areas situated outside of the evacuation zones will come to an end. The “psychological damage compensation” for the forced-evacuees will finish at the end of March 2018.

このように帰還政策が進む中で、自治体の職員がみなし仮設住宅に住む「自主避難者」を戸別訪問し3月末までの撤去を進めるため、ハラスメントとも迫害とも呼べるようなやり方で圧力をかけています。

In this context, the local governments’ employees are going around the temporary housing, offered freely to “auto-evacuees” (1), in door-to-door visits to apply pressure to expel the inhabitants. It is difficult to see in this act anything other than harassment and persecution.

今年11月国会の復興特別委員会で行われた山本太郎議員の質問から抜粋します。

In November, Taro YAMAMOTO, Member of Parliament in Japan, posed a series of questions at the Special Commission for Reconstruction. We shall cite some extracts. (See Fukushima 311 Watchdogs for the full translation).

***
Taro YAMAMOTO

当事者の声です。
Here are some testimonies.

都の戸別訪問が恐怖。いきなりピンポンが鳴るのが怖くて布団をかぶって隠れている。玄関を開けたら扉が閉まらないように戸口に足を挟まれた。周りに聞こえるような声で、三月までしか住めないって分かっているんだろう、どなられた。分かっているが、引っ越せない。

« I am afraid of the investigators of the Tokyo Metropolitan Prefecture visiting door to door. I hide under the cover for fear of hearing the ringing at the door. When I opened the door, the investigator stuck his foot into the door so that I could not close it. With a loud voice so that all the neighbors could hear, he shouted at me « you know very well that you can only live here until March ». I know, but I cannot move. « 

次の方。東京都が執拗に高圧的に転居を強要。原発事故のせいで家を離れたのに、こんな状態でまた出ていけという理由が理解できない。(略)

The next person. « The Tokyo Metropolitan Prefecture demands that we move out in a fierce and haughty manner. We had to leave our home because of the accident at the nuclear power plant. I do not understand why they are expelling us again. »

何度も執拗な電話、いきなりの訪問、どうするつもりなんだと怒られて、書類が来たりポストに不在票が入っていたり、身も心もくたくた (略)。

« Constant phone calls, visits without notice, and they shout at me asking what my intention is. They send documents to file, and leave passing notices in the mailbox. I am completely exhausted, physically and psychologically. « 

引用終わり
END OF QUOTE
***

同様の迫害が福島県内でも起こっています。
The same kind of persecution is deployed inside Fukushima prefecture.

こちらの写真は福島県南相馬市原町区の借上住宅(雇用促進住宅)です。そこに住む小澤洋一さんの部屋のドアに貼られた通知です。

You can see the photo of the notice taped on the apartment door of Mr. Yôichi OZAWA in the social housing for job seekers in mobility, used as temporary housing offered free of charge to nuclear accident victims, situated in Hara-machi district of Minamisoma town.

小澤さんの自宅は福島第一原発から22キロあまりにあり、放射線量が高かったため、「自主的に」避難し、この仮設住宅に住まわれています。放射線量にもかかわらず、小澤さんの自宅は原発から20キロまでと線引きされた避難地区に2キロの差で含まれなかったので、小澤さんは「自主避難者」となっています。そして首都圏や西日本の避難者と同じような迫害にあわれています。

Mr. OWAZA left his home at 22km from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant where the radioactivity was too high. In spite of the contamination, his home was not included in the evacuation zone, which stopped 20km from the NPP. Thus, he is considered as “auto-evacuee”, jishu-hinansha, and as such subject to the same harassment as the “auto-evacuees” in the Metropolitan regions of Tokyo or in West Japan.

原発から地理的距離で決定された避難地区は南相馬市を分断しており、そのせいで、同じ南相馬市民でありながら、原町区の住民は追い出しの圧力にさらされ、小高区の住民はそのような扱いを受けていません。

Because of this zoning based on the geographic distance from the crippled NPP that divides Minamisoma town, the evacuees of Hara-machi district are subject to expulsion persecution, whereas those of Odaka district are exempt from such acts.

ドアの張り紙は岡本達思さんのFBページに2016年12月24日の日付で投稿されました。以下写真の文言とFBのテキストを英訳します。

The door picture was posted in the Facebook of Mr. Tatsushi OKAMOTO on December 24th 2016 with the text below.

張り紙
連絡事項がありますので、下記まで、連絡を下さい。
平成28年12月13日
黒木宿舎管理事務所
携帯 XXXX
管理人 XXXX

On the notice we can read:
Please contact us, for we have things to communicate to you.
December 13th 2016
Kuroki Housing Management Office
Cellphone #: XXXX
Manager: XXXX

避難者の避難住宅のドアに貼られたペーパーです。
いくらなんでもこんな貼り方はないのでは?
まるで、家賃の未払者や税金の未納者でもあるかのような扱い、、、
相手の気持ちを全く考えない、やくざの取り立て屋そのものの行為です。
今、福島ではこんな形で被災者の人たちが二重・三重の苦しみを背負わされているのです。
悪いのは一体誰でしょうか?被災者に一体何の罪が有るのでしょうか? 

Here is the paper taped on the door of a house for evacuees.
It is shocking, this way of taping the notice.
They treat us like a non-paying renter or as if we are not paying our taxes!
No consideration of the dignity of the person.
It is like the Yakuza’s way of collecting money!
Currently in Fukushima, the victims are facing a double or triple suffering.
Who is to be blamed? What have we done to deserve this, we, the victims?

_______

(1) Minashi kasetsu jyûtaku. Rental housing managed by private or public agencies offered to evacuees of which the rent is taken in charge by the central or local government.

_____

参考リンク Reference links
山本太郎公式ホームページの質問書き起こし Texte of questions of Taro Yamamoto in his official HP (in Japanese)

山本太郎の質問の英訳フランス語訳の記事
English translation of Taro Yamamoto’s questions
Traduction française des questions de Taro Yamamoto

山本太郎議員が使った、ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクトの汚染地図(日本語)
Contamination map used by Taro Yamamoto (in English)
La carte de contamination utilisée par Taro Yamamoto (en français)

Read also:
Harassment of Evacuees by Prefectural Housing Authorities to evict them for March 2017

A lire également en français:
Persécution pour le retour