Katsurao Village contamination map

Katsurao Village: its whereabouts and evacuation/return policy history

In June 2016, the evacuation order applied to Katsurao village after the Fukushima Daiichi Nuclear accident was lifted for 80% of its territory. The northeast part of the village in the vicinity of Namie town is still classed as a  »difficult-to-return » zone, where the annual airborne radiation dose is over 20mSv. The lifting of the evacuation order of this area is not planned.

葛尾村は、2016年6月に80パーセント以上の地域で避難指示が解除になりました。浪江町と隣接する村の北東部に、年間被ばく量が20ミリSvを超えると推計される帰還困難区域が残りますが、解除の予定はありません。

Katsurao Map with FDNPP
Katsurao in relation to the crippled Fukushima Daiichi NPP

In June 2018, approximately 300 people are living in the village, which is about 20% of the population before the accident. In April 2018, primary and junior high schools opened where 18 children are currently studying, whereas in 2010, before the accident, 112 children were attending schools.

2018年6月現在の居住者は300人ほどで、事故前の20パーセント程度です。2018年4月には、小中学校が村内で再開され、合計18名が通学しています。事故前(2010年)は、112名でした。

The village is covered by hilly forests as you can see in the Google Earth below.

グーグルアースの地図で見れるように、葛尾は緑豊かな山村です。

Google earth
Picture Google Earth

Continuer à lire … « Katsurao Village contamination map »

Should the public be allowed to see the radio-contamination map ?

We are publishing the most recent map of the soil contamination made by the « Fukuichi area environmental radiation monitoring project« .

 

ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」作成の最新の土壌汚染マップをアップいたします。

Tomioka soil constamination map M

 

富岡町土壌マップ M

 

We have published several soil contamination maps of the « Fukuichi area environmental radiation monitoring project » in this blog (see maps of Namie, Minamisoma 1 & 2 ). Normally, the government should carry out the measurements, but the government relies on the air radiation dose measurements at the expense of the radio-contamination measurements found on the surface and in the air (in terms of the volume of radioactive substances). To fulfill the lack of this essential information for the radioprotection of the population, civil groups conduct soil measurements.

このブログで紹介してきた「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の土壌汚染マップですが(浪江町南相馬市 1 & 2 )、もともと国や地方自治体が実施すべき測定です。しかし、政府は空間線量率の測定のみを優先し、表面(土壌を含む)や空間の汚染密度をニグレクトしています。そのため住民の放射線防護に不可欠の情報が欠如しています。この情報不備を補完するため、市民団体が測定を 実行しているのが現状です。

Continuer à lire … « Should the public be allowed to see the radio-contamination map ? »

No way to find hot spots with dosimeter at 1m from the ground

We have published several articles in this blog saying that to protect the population the Japanese goverment should take into account the soil contamination as well as the radiation dose in the air.  The policy to open the evacuation zones and encourage the population to return to live there (with the end of financial compensation and relocation aid) is based only on the airborn radiation dose measurements (the evacuation order is lifted when the radiation dose is under 20mSv/year).  We have been saying that this is very dangerous, even  criminal, for the air radiation dose rate (indicating the amount of radioactive dose received by a person within a certin period time) is useful with a well-identfied fixed source of radiation, but is not adequate to reveal the overall environmental contamination after a nuclear accident. It doesn’t account for the internal radiation exposure induced health hazards (note 1).

Now we would like to point out another problem related to hotspots: it is nearly impossible to find hotspots by the usual measuring practice of the airborn radiation dose rate (in sieverts per unit of time).  To illustrate this difficulty, we are translating here a Facebook post of Mr Yoichi Ozawa of the citizen’s measurement group named the « Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project« .

私たちはこのブログで何度か日本政府は、日本の住民を護るために空間線量率だけでなく土壌汚染も考慮に入れるべきだと書いてきました。避難指示を解除し、住民をそこに戻そうとする帰還政策(賠償打ち切りと住宅支援停止を伴う)は、空間線量率のみに基づいています(年間20ミリシーベルト以下であれば避難指示解除)。私たちはこれは大変危険で、国家の犯罪だと言ってきました。なぜならば、線源が明確で、固定されている場合に有効な空間線量率だけをみることは、原発事故後の環境の全体的放射能汚染の実態を把握するには不適切で、内部被ばくによる健康被害リスクを隠蔽することになるからです(注1)。

今回はホットスポットに関する問題を指摘したいと考えます。通常の空間線量率(分、時間、年あたりのシーベルト)の測定ではホットスポットを発見するのはほぼ不可能なのです。
この難しさがよくわかる、ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクトの小澤洋一さんのフェイスブックの投稿を訳させていただきます。

Continuer à lire … « No way to find hot spots with dosimeter at 1m from the ground »

New study says Minami-soma as safe as Western Japan cities – do they really expect us to believe this?

新しい調査によると、南相馬市は西日本の都市と同じくらい安全だそうです。こんな調査結果が信じられるでしょうか?

On September 5, 2017, Minami-soma city made a statement on the city’s radiation levels compared to 3 cities in West Japan, which has been reported in several newspapers. It’s important to comment on this study because the statement is intended to persuade the population to return to live there.

We are publishing comments on the articles below after having discussed with M. Ozawa of the citizen’s measurement group named the « Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project« . For English speaking readers, please refer to the article of Asahi Shimbun in English. For our arguments we refer to other articles published in other newspapers – Fukushima Minyu and Fukushima Minpo – which are only in Japanese.

2017年9月5日、南相馬市は同市と西日本の3市の外部被曝ばく線量を測定し、その結果について発表しました。いくつかの新聞が報道しています。この発表は住民帰還を促す意図を持っていますので、コメントすることが重要かと思われます。

Continuer à lire … « New study says Minami-soma as safe as Western Japan cities – do they really expect us to believe this? »

No human rights in terrifyingly contaminated Namie in Fukushima

想像を絶する汚染地帯の浪江町には人権は存在しないのでしょうか?

The evacuation orders of the most populated areas of Namie, Fukushima were lifted on March 31, 2017.
We are publishing the most recent soil surface density map of Namie created by a citizen’s measurement group named the « Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project« . Their members are mainly from Tokyo metropolitan region.

Continuer à lire … « No human rights in terrifyingly contaminated Namie in Fukushima »

Government Reporting on Nuclear Risks: Examining the Recent Forest Fires in Fukushima No-Go Zone

The forest fires in the exclusion zone in Fukushima, near the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant (FDNPP), were extinguished on May 10 after having burnt 75 hectares in 12 days, spreading from Namie to Futaba.

福島県の帰還困難区域に発生した山林火災は、浪江町と双葉町にわたって75ヘクタールを焼失。12日間燃え続けた後、5月10日に鎮火されました。

The wildfires raised a number of questions about the radiation related health hazards and the ways the information was treated by the Fukushima prefectural government and the mass media.

この山林火災は放射能による健康被害の問題と、政府およびマスコミによる情報提供のあり方について様々な問題を提起しています。

Continuer à lire … « Government Reporting on Nuclear Risks: Examining the Recent Forest Fires in Fukushima No-Go Zone »

Forest fire in the exclusion zone in Fukushima: Why monitoring the radiation dose is not enough for radioprotection

It was announced that the forest fire in Namie was reduced on May 6. Today, on May 7, we still do not have confirmation of the fire’s extinction. Meanwhile, surfing on the internet, we have noticed that many people were looking for radiation dose information, and relied on it for radioprotection.

5月6日、浪江町の山林火災の鎮圧のお知らせが出ましたが、5月7日、鎮火のお知らせはまだ出ていません。この間、ネット上での反応を見ると、放射線防護の目的のために多くの方々が空間線量率の情報を検索しておられるのが見受けられました。しかし、空間線量率だけを見ていては、特に今回の火災のような場合には、放射能防護には重要な不備があります。

Since we also received several questions and comments, we have decided to publish additional comments of M.Yoichi Ozawa of « Fukuichi (Fukushima Daiichi) Area Environmental Radiation Monitoring Project », seen below.

このサイトでもFBでもいくつかの質問とコメントをいただきましたので、この点について、「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんの追加コメントを編集させていただいて投稿いたします。以下、小澤さんのコメントです。

_____________

放射線から身を守るためには、空間線量率と汚染の両方を考慮にいれなければなりません。空間線量率の場合、線量は固着した「塗料」のようなもので、外部被ばくに対する放射線防護対策を必要とします。例えば、高線量の場所では滞在時間短縮で被ばく量をコントロールします。単位としてはSv/hがあります。

In order to protect yourself from radiation, you must take into account both the radiation dose and the contamination. In the case of the radiation dose, you can imagine something like fixed paint. It requires radioprotection measures against external exposure. For example, in a high-dose place, you control the amount of exposure by staying a shorter period of time. The dose is expressed by units like Sv/h.

汚染は動く「粉」のようなもので、呼吸したり、飲食したりすることで、体内に入り、内部被ばくを伴いますますので、服装とかマスクなどの装備でコントロールします。汚染について、考慮されるのは、表面汚染密度と空気中の放射性物質の濃度です。

Contamination is like a floating powder, which can enter the body by breathing, eating and drinking, and cause internal irradiation. The radioprotection requires equipment such as clothes and masks. Contamination is taken into account in terms of the surface contamination density and the concentration of radioactive substances in the air.

表面汚染密度とは、物質の表面に物理的吸着や付着によって放射性物質が存在し、表面が汚染されている状態の場合の単位面積当りの放射能をいいます。単位はBq/cm2、Bq/m2などです。

The surface contamination density is the radioactivity per unit area, where radioactive materials are deposited or absorbed on the surface of the material. It is expressed by units such as Bq/cm2 and Bq/m2.

空気中放射性物質濃度は空気中の放射性物質の濃度を言います。単位はBq/cm3やBq/m3です。

The concentration of radioactive material in the air is expressed by units such as Bq/cm3 or Bq/m3.

下記は2011年3月に事故を起こした東電福島第一原発で 使われている放射線防護教育用テキスト中の図ですが、放射線防護の方法をエリアによって段階的に分けています。表の行は空間線量、列は汚染(表面汚染密度と空気中の放射性物質の濃度)です。この組み合わせによって、1A区域から3D区域まで12区域に分かれていて、放射線防護対策が作業員に適応されています。
例えば、D区域では全面マスク+酸素ボンベ着用、といった具合です。

The following is a table in the radioprotection training textbook used in the crippled TEPCO Fukushima Daiichi nuclear power plant. The radioprotection is staged according to the classified areas. The lines in the table show the radiation dose, whereas the columns show contamination (in terms of the surface contamination density and the concentration of radioactive substances in the air). The combination gives 12 areas from 1A to 3D areas, and the radioprotection measures for workers are adapted accordingly.
For example, in the D areas workers are provided with a full mask and an oxygen cylinder.

管理区域の区分

Capture d_écran 2017-05-08 à 00.13.56

同様に東電福島第一原発事故の影響下にある地域では空間線量と汚染の両方を考慮に入れて、自衛手段を考えなければなりません。

Similarly, in the regions affected by the TEPCO Fukushima Daiichi nuclear power plant accident, we must consider the means of radioprotection by taking into account both the radiation dose and contamination.

特に環境汚染の場合、火災や風、雨などの条件で空気中の汚染濃度が変わるため、今回の火災の場合、火災が起こっている間だけでなく、その後も十分なモニタリングと自己防衛のための放射線防護が必要です。

In the case of environmental contamination, the air contamination density changes according to conditions such as fire, wind, and rain. Therefore, to protect ourselves, we need to monitor continuously not only during but also after the fire.

また、モニタリングポストやエアーダストサンプリングで示しているのは、セシウム137 に代表されるガンマ線だけです。内部被ばくにおいてもっと有害なベータ線を出すストロンチム90やアルファ線を出すプルトニウム239 は計測していません。 分量はともかく、これらが舞い上がっているのは確かで、内部被ばくの危険性は無視できません。

Furthermore, it has to be noted that monitoring post and air dust sampling show only gamma rays represented by cesium 137. Strontium 90 and plutonium 239 which emit beta and alpha rays that are most damaging in cases of internal irradiation are not measured. Aside from the question of the amount, these are certainly floating, and the risk of internal exposure cannot be ignored.

去年から今年にかけて避難指示解除された地区について、下記のリンクに含まれている汚染地図をご参照ください。下記リンクのページは和英併記です。
この地図と東電のマニュアルに照らし合わせば、帰還可能とされている地区では事故前の原発内であれば、作業するためには全面マスクの重装備が必要とされていた場所が多数存在することがわかります。

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Incredible contamination in Namie, Fukushima

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

Please refer to the contamination map of the areas where the evacuation orders were lifted from last year to this year.
In light of this map and the TEPCO manual, you can see that there are many places in the area where you can return, and where you should wear heavy equipment with a full mask if you were a worker in a nuclear power plant.

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Incredible contamination in Namie, Fukushima

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

このような環境に、放射線防護のマニュアルも持たず、作業教育もされていない、普通の人、それも赤ちゃんや妊娠している女性まで含めて帰還を勧められています。

In such an environment, ordinary people without a manual, nor professional radioprotection training are allowed to return, including babies and pregnant women.

それに加えて、放射線の作業者は表に示す放射線防護基準で守られていますが、住民は事故を過小評価され、装備もなく高い放射線の環境にさらされています。

普通に考えれば現実のこととは思えません。

In addition, whereas the workers are protected by the radiation protection standards shown in the table, in the context of minimization of the accident, residents are exposed to highly radio-contaminated environments without equipment.

If you think about it, it just does not make sense.

Wildfires in Namie

Wildfire is raging in the highly radio-contaminated area in Namie, Fukushima prefecture. Japanese authorities are minimizing the radiation risk. It is time to provide information from civil movement point of view. We are publishing here the translation of an article by Suzuki Hiroki, a freelance journalist.

放射能汚染の高い浪江町のエリアで山林火災が猛威を振るっています。日本政府および行政は放射能被曝のリスクを過小評価しています。市民運動の観点から情報を提供するべき時点に差し掛かっていると考えられます。ここにフリーランスジャーナリスト、鈴木博喜さんの記事の翻訳を投稿いたします。

___

【74カ月目の浪江町はいま】

What is happening in Namie, the 74th month after the Fukushima Daiichi accident?

帰還困難区域で山林火災、高まる二次拡散の懸念。「これでも〝安全〟か」。避難指示解除急いだ国や町に町民から怒りの声

There is a wildfire in the forest in the « difficult-to-return zone » causing rising concerns about the secondary dispersion of radioactive substances.
“Is it safe?” Voices of rage from the townspeople towards the central and local governments that hurried the evacuation order lifting.

避難指示の部分解除から1カ月が経った福島県浪江町で4月29日、恐れていた山林火災が起きた。しかも発生場所は、浪江町の中でも汚染が特にひどいとされる帰還困難区域。強風と高濃度汚染で消火活動は難航し、1日夜の時点で鎮火に至っていない。「生活環境は概ね整った」と避難指示は解除されたが、今後も放射性物質の二次拡散というリスクと背中合わせの浪江町。消防隊員や帰還住民の内部被曝は防ぎようが無いのが実情で、原発事故の「現実」が改めて浮き彫りになった格好だ。

A forest fire broke out on 29 April in Namie Town, Fukushima Prefecture, where one month had passed since the evacuation orders were lifted from a large part of the town. Moreover, it happened in the « difficult-to-return zone » where radio-contamination is especially high even in Namie town. Strong winds and high concentrations of contamination have made it difficult to fight against the fire and the fire has not been extinguished as of the night of May 1. Although the evacuation orders have been lifted as « the environment for everyday life is sufficiently in order », it has been made clear that Namie has a perpetual risk of secondary dispersion of radioactive materials in the future. The fact that there is no means to prevent internal irradiation of firefighters as well as of returning residents brought home again the « reality » of the nuclear power plant accident.

【消防団も現場に近づけず】
[Firefighters cannot get close to the scene]

JR常磐線・浪江駅近くのスポーツセンター。福島県や宮城県のヘリコプターが数分おきに駐車場に着陸する。消火栓とつながれたホースでタンクに水を入れていく。ヘリが飛んで行った方向には、依然として山の稜線から煙が上がっていた。ひと気の無い街にプロペラの音だけが響く。恐れていた山林火災は、4月29日に「浪江町防犯見守り隊」の隊員が浪江消防署に駆け込んでから丸2日が過ぎても鎮火には至らず、放射性物質の二次拡散の懸念は高まるばかり。

At the Sports Center near Japan Railway Joban Line Namie station fire-fighting helicopters in Fukushima and Miyagi prefecture land in the parking lot every few minutes. Water is put in the tanks with the hose connected to the fire hydrant. In the direction where the helicopter flew, smoke was still rising from the ridge of the mountain. Only the sound of the propeller echoes in the city empty of its population. Since April 29, the day when « Namie Town Security Watch Corps » rushed to the fire station, the feared forest fire is still ongoing 2 days later. The concern of secondary dispersion of radioactive materials is heightened.

焼失面積は10ヘクタールを超えた。火勢は弱まりつつあるものの、一度「鎮圧」と判断した後に再び火勢が強まった反省から、消防は「鎮圧」、「鎮火」の判断には慎重だ。2日は午前5時過ぎから浪江町の馬場有(たもつ)町長や双葉地方広域市町村圏組合消防本部の大和田仁消防長がヘリで上空から視察するなど対応に追われている。

The burned area has exceeded 10 hectares. Although the fire is weakening, the fire department is cautious in declaring the judgment of « repression » and « extinguishing » of fire, for the fire became strong once again after it was judged being « repressed ». On May 2, since 5:00 am, BABA Tamotsu, the mayor of Namie, and OWADA Hitoshi, head of the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department, have been busy inspecting the area from the sky by helicopter.

火災の発生した「十万山」(標高448.4メートル)は、帰還困難区域に指定されている井手地区にある。浪江町は3月31日に避難指示が部分解除されたが、帰還困難区域は依然として立ち入りが厳しく制限されている。町の消防団も召集されたが現場に近づけない。「登山道の入り口から現場まで徒歩で2時間はかかる」と双葉地方広域市町村圏組合消防本部。なかなか現場が特定できず、ヘリで上空から確認するのと同時に、林野庁・磐城森林管理署職員の案内を受けながら急斜面の道なき道を進んだ。その間も強風であおられた煙が濃霧のように視界をせばめる。しかもただの煙ではない。防護マスクに取り付けた吸収缶の効果は最大でも3時間しか発揮しない。汚染された煙の中での交換は被曝リスクが伴う。隊員の健康を考えれば、やみ雲に原生林を分け入る事も得策では無い。4月30日正午には福島県の内堀雅雄知事から陸上自衛隊第6師団(山形県)に災害派遣が要請された。散水量は、陸自だけで400トンを超える。

« Jyumanyama » (altitude 448.4 meters), where lightning caused the fire, is located in the Ide district, which is designated as a « difficult-to-return zone ». Although the evacuation orders were partially lifted on March 31 from Namie, the « difficult-to-return zone » is still severely restricted from entering. The town’s fire brigade was called up, but its members cannot go close to the scene. It takes two hours on foot from the entrance of the mountain trail to the site, according to the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department. The spot could not be specified easily. As soon as it was localized from the sky by the helicopter, firefighters climbed the steep slopes without trails while receiving the guidance of the Forestry agency and Iwaki Forest management office staff. In the meantime, smoke fueled by strong winds reduced visibility like a dense fog. But it’s not just smoke that is dangerous – there is the danger of radioactivity as well The effect of the absorption can attached to the protective mask only functions up to three hours. The exchange in the contaminated smoke is accompanied by the irradiation risk. Considering the health hazards of the members, it is not a good idea to enter the virgin forest without a discussed plan. On April 30 at noon, UCHIBORI Masao, the governor of Fukushima Prefecture requested to dispatch the 6th Division of the JGSDF (Yamagata Prefecture) for the disaster. The amount of water spray exceeds 400 tons by GSDF alone.

しかし、自衛隊をもってしても放射性物質の二次拡散を止める事は出来ない。それが今回の山林火災の特殊性であり危険性だ。

However, it is not possible to stop the secondary dispersion of the radioactive material even by the SDF. This is the specificity and danger of this forest fire.

photo 1
(Top) At the Namie Regional Sports Center parking lot, fire-fighting helicopters came back one after another for water supply. The extinguishing activity from air is scheduled again on May 2 in the morning.

photo 2
(Middle) From Jyumanyama mountains there was still smoke.
Secondary dispersion of radioactive materials is concerned. (Taken on May 1 around 11 a.m.)

photo 3
(Bottom) Firefighters entered the field in protective gear and masks, but  » practically, there are no means to prevent the exposure to the radiation ».

 

【「隊員の被曝やむを得ない」】
« The radiation of the firefighters is unavoidable ».

「放射性物質の二次拡散は憂慮すべき事だが想定内ですよ。『生活環境は概ね整った』と避難指示は解除されたが、ひとたび山火事が起きればこれです。果たしてこういうリスクを町民に提示した上で国は避難指示を解除したのか。私は国や行政には期待していません。この国はうまくいっているというアピールは得意ですからね。戦時中がまさにそうでした。その意味では『自己責任』なんですよね。自分の身は自分で守るしかないんです」樋渡・牛渡行政区から避難中の40代男性は話す。山林火災に伴う放射性物質の二次拡散について町からの積極的なアナウンスは無く、1日午前10時すぎにようやく、町のメールマガジンで火災の発生と「危険ですので不用意に近づかないようお願いいたします」という注意文が配信された。火災の通報が土曜日の夕方だから、丸1日以上町民へは周知されなかった。「土日は行政が動くのは難しい」と総務課防災安全係。1日午前7時には同様の内容が防災無線で町内全域にアナウンスされたほか、町のホームページにも「山林火災発生のお知らせ」が掲載された。しかし、マスク着用など放射性物質の二次拡散に関する呼びかけは無い。

« The secondary dispersion of radioactive materials is an alarming thing, but it has been expected. Judging that ‘the living environment is generally in order’, evacuation orders have been lifted, but once the wildfire starts, this is what happens. Did the government lift the evacuation orders after presenting these risks to the townspeople? I do not have any confidence in the central government nor in the local administration. They are good at appealing that everything is going well in this country. It was the same during the war. In that sense, it is a system of ‘self-responsibility’. I have no choice but to take care of myself », said a man in his 40s, who was evacuated from the Hiwatari-Ushiwata administrative district. No active effort to announce the secondary dispersion of radioactive materials associated with forest fires was made by the town. It was delivered at last in the Mail magazine of the town at 10:00 a.m. on May 1. The following warning sentence was diffused: « Please do not approach carelessly, for it is dangerous ». It was not known to the townspeople for more than a full day because the fire report is dated Saturday evening. « The administration is difficult to move on Saturdays and Sundays, » said the General Affairs Disaster Security Division. On May 1 at 7:00 a.m., the same content was announced to the entire neighborhood by the disaster prevention radio, and « Notice of forest fire conditions » was published on the town homepage. However, there was no call for wearing a mask related to secondary dispersion of radioactive materials.

町議会議員にも緊急連絡は入らない。ある議員は「たまたまテレビのニュースで知ったから良いものの、これでは町民に尋ねられても答えられない。帰還困難区域での山林火災は緊急事態なのだから、連絡体制を作るよう求めて行きたい」と話す。

No emergency calls have reached the town council members. A certain council member said, « It is a good thing that I happened to learn about it by the television news. Otherwise, I wouldn’t have been able to answer when questioned by the townspeople about this. I want to request to make a contact system because the forest fire in the « difficult-to-return zone » is an emergency situation. »

この議員は「あくまで個人的意見だが」としながら「煙や灰と共に放射性セシウムが飛散すると想定するのが当然で、本来は消火活動も1平方メートル中にどのくらいの放射性物質があるか測りながら行うべき。しかしそれは現実的では無く、結局は内部被曝を防ぐ事は出来ないと言わざるを得ない」と指摘する。別の議員も「避難指示解除に際してリスクは検討されていなかった。今回の山林火災で逆の意味で危険が立証されてしまった」と議会で取り上げる構え。

This council member says, « it is only a personal opinion, but it is natural to assume that radioactive cesium will scatter with smoke and ash, and the fire extinguishing activity should be carried out while measuring how much radioactive material there is in the one square meter. However, it is not realistic, and I have to say that it is not possible to prevent internal irradiation exposure after all. » Another council member also said, « the risk was not examined when the evacuation order was lifted. The danger has been proven by the forest fire this time. » He is ready to take the matter to the Town Council.

消防隊員の被曝リスクについては、双葉地方広域市町村圏組合消防本部も「汚染物質を持ち出さない事は出来るが、消防隊員の被曝を防ぐ手立ては無い。帰還困難区域内に居る時間を短くする事くらいしか出来ないが、現場に到着するまでに時間がかかり交代も難しい。被曝はやむを得ないというのが実際のところだ」と認めている。これでも「原発事故はアンダーコントロール」だと言えるのだろうか。

As for the irradiation risk of the fire brigade, the headquarters of the Futaba Regional Communities Area Union Fire Department admit that while they can make a point « not to carry out the contaminated materials from the area », there is no means to prevent the exposure of the fire brigade member. They can only try to shorten the time of stay in the « difficult-to-return zone », but in reality it takes time to reach the site, and it is difficult to reach it. We have to admit that the exposure is unavoidable. » I wonder if we can consider the situation as « nuclear accident is under control »?

photo 4

photo 5

photo 6

原発事故前から山林火災に関する注意喚起はされていた。井手地区と同じように帰還困難区域に指定されている津島地区の空間線量は依然として高い。哀しいが、火事が起これば放射性物質が二次拡散される危険性は高い。

There was a warning about forest fires since even before the nuclear accident. The airborne radioactivity of Tsushima District, which is designated as « difficult-to-return zone » like Ide district, is still high. It is sad to say, but the risk of secondary dispersion of radioactive materials with a fire is high.

 

【モニタリング難しい微粒子】
Difficulty to monitor fine particles

いまのところ、町内外に設置されたモニタリングポストの空間線量に大きな変動は無い。地元メディアもその点を盛んに伝える。だが、南相馬市の市民団体「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんは「放射性微粒子は線量計やモニタリングポストで捕らえることができない」と指摘する。山林火災を受けて、同プロジェクトや市民放射能監視センター「ちくりん舎」(東京都西多摩郡日の出町)は浪江町内に数枚の麻布を張った。内部被曝をもたらす微粒子の付着を調べる事で二次拡散状況を数値化できると考えている。

There is no significant fluctuation in the airborne radioactivity measured by the monitoring posts installed inside and outside the town. The local media also actively convey the point. However, Mr. Yoichi Ozawa of the citizen’s group in Minamisoma City, « Fukuichi Environmental Radiation Monitoring Project », pointed out that « radioactive particulates cannot be caught by a dosimeter or monitoring post. » In response to the forest fire, the above Project and the Citizen Radioactivity Monitoring Center « Chikurin-sha » (Hinode Town, Nishitama County, Tokyo) put several linen cloths in the town of Namie. It is thought that the secondary dispersion situation can be estimated by examining the adhesion of the fine particles that cause the internal irradiation.

国も、燃焼による放射性物質の二次拡散については慎重な姿勢で臨んでいる。4月20日に開かれた飯舘村の住民懇談会の席上、内閣府の担当者は野焼きに関し「放射性物質がどのくらい飛散して作物などに付着・移行するのか実験・検証出来るまで野焼きは控えて欲しい」と村民に求めている。避難指示解除を急いだ国の官僚ですら、安全だと断言出来ていないのが現実だ。

The central government also faces a cautious posture about the secondary dispersion of the radioactive materials by combustion. On April 20, at the meeting with the residents of Iitate village the person in charge of the Cabinet Office asked the villagers « not to burn the field until the results of experimentation and analyses about how much radioactive materials scatter and adhere to crops etc. come out. » It is a reality that even the bureaucrats of the central government who rushed the evacuation order lifting are not able to affirm that it is safe.

小澤さんらの調査では、帰還困難区域内にある大堀ダム近傍の落ち葉で昨秋、1キログラムあたり1万7000ベクレルの放射性セシウムが検出されたという。「燃焼で放射性物質は数十倍に濃縮されます。専門家によっては数百倍との指摘もある」と小澤さん。しかし、国も福島県も浪江町も内部被曝に関する注意喚起は一切しない。

According to the research by Mr. Ozawa and his colleagues, radioactive cesium of 17,000 Bq/kg was found in the fallen leaves near the Ogaki dam last autumn in the « difficult-to-return zone ». « The radioactive material is concentrated by several dozen times by burning. Some experts have pointed out hundreds of times », says Ozawa. However, neither the central government nor Fukushima prefecture nor the Namie town warn about the internal irradiation at all.

「安全安全と言って避難指示を解除したのに、ちっとも安全なんかじゃ無いじゃないか」と70代の町民は怒る。避難指示解除直前の住民懇談会では被曝リスクに関する心配の声が多く出された。中には「心配ばかりしていてもしょうがない。原発事故が起きてしまった以上、これからどうするか前向きに考えないといけない」と話す町民もいるが、残念ながら多くの町民が抱く不安が的中してしまった。しかも、今回の山林火災は落雷による自然発火との見方もある。浪江町は今後もリスクを抱えて行かざるを得ない。火災現場はいまもくすぶり続ける。放射性物質はじわじわと拡散している。

« They lifted the evacuation order saying that it is safe and secure, but it’s not at all, » says a 70 year old resident angrily. A lot of worries about the exposure risk were voiced at the residents consultation meeting just before the lifting of evacuation orders. Some say, « it is useless to worry all the time. Since the nuclear power plant accident has happened, we have to think in a constructive way now », but unfortunately many townspeople’s worries have become real. Moreover, it’s quite possible that the forest fire was caused by lightning. Namie will have to take the same risks in the future. The fire site continues smoldering. Radioactive materials are slowly spreading.

Published in Taminokoe shimbun, May 2, 2017.

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Taro Yamamoto of the Liberal Party, member of the House of Councilors, accused the double standard of the the public radioprotection policy during his questions at the Special Commission of Reconstruction of the House of Deputies on March 21, 2017. He compared the health examination scheme introduced by Ibaraki prefecture to its population after the JCO* criticality accident to that currently available to Fukushima residents. The result shows the utter deficiency of the latter in spite of the fact that the Fukushima accident is classified as level 7, much more severe than the JCO level 4 accident.

2017年3月21日、復興特別委員会における質問で山本太郎議員が原子力関係の事故後の健康診断の提供につき、JCO*東海事業所の臨界事故後の茨城県の対応と東電福島事故後の国と福島県の対応を比較、あまりに違うダブルスタンダード、東電福島事故後の国と福島県が県民に提供する健康検診のメニューの貧しさを激しく追求しました。しかも、レベル4のJCO東海臨界事故よりも3レベルも高い、レベル7の事故であるにもかかわらず、です。

We are publishing here the transcription of Taro Yamamoto’s questions** as well as the soil contamination map of Kashima and Haramachi districts of Minamisoma where the evacuation order was lifted in July 2016. The map is provided by the civil measurement group called “Fukuichi*** Area Environmental Radiation Monitoring Project”**** composed mainly of residents of Minamisoma which has been taking measurements of soil contamination in the vicinity of the members’ neighborhoods and in residential areas since 2012. Taro Yamamoto has already used their maps during another session of the Special Commission of Reconstruction. Let us note that in the map uploaded here, there are only two rectangles where the contamination density is lower than 40,000Bq/m2, and that for the rest of Kashima and Haramachi districts, the density is amazingly higher. As Taro Yamamoto indicated during his questions on November 18 last year, according to the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards a zone is called a Radiation Control Zone when the surface density is over 40,000Bq/m2. In a Radiation Control Zone, following the Ordinance, it is prohibited to drink, eat or stay overnight. Even adults are not allowed to stay more than 10 hours. To leave the zone, one has to go through a strict screening. The map shows that most of the two districts of Minamisoma city are in this situation. But it is not classified as Radiation Control Zone. On the contrary, people are told to go back there to live, including children.

ここで、山本太郎議員の質問の文字起こし**とともに、「ふくいち***周辺環境放射線モニタリングプロジェクト****」の作成した、南相馬市、鹿島区、原町区の土壌汚染地図をアップいたします。このグループは南相馬にお住まいの住民の方々を中心に、2012年からそれぞれの近所、生活圏の土壌汚染などの計測を続けるグループで、以前にも山本太郎議員が2016年11月18日の復興委員会での質問で当グループ作成の地図を資料として使っています。この時の質問で山本議員が指摘したように、電離放射線障害防止規則により、放射性物質の表面密度が40000Bq/m2以上の区域は放射線管理区域と呼びます放射線管理区域では 飲食は禁止、当然寝泊まりはできません。成人でも10時間以上の滞在は許されません。そこから出るときは厳格なスクリーニングを受けなければなりません。地図を見ると、40,000ベクレルよりも低く測定されたところは2箇所にすぎず、他の地域では放射線管理区域の下限をはるかに超える汚染を示しています。しかし、この区域は放射線管理区域に指定されていません。それどころか、このような区域の避難指示がすでに解除され、子供も含む住民の帰還が進められています。

minamisouma-west-0111-cut

Measurement devices : scintillation radiometers
Hitachi Aloka TCS172B
Dose rate of airborn radiation at 1 m, 50 cm, 1 cm from the ground. Unit : µSv/h
Hitachi Aloka TGS146B
Calculation of the rate of surface contamination, 1 cm from the ground. Unit : cpm
Procedure for measuring soil samples

Ram a tube in the ground (diam. : 80 mm, h : 50 mm), collect the soil and measure.
For TCS172B/TGS146B, wait for stabilisation, measure 5 times,then take the average value.
Insert ★ where the soil was collected.
Analysis device:

Canberra NaI Scintillation Detector (10 or 20 min)
According to the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards and Industrial Safety and Health Law, places where the effective dose reaches 1.3mSv in 3 months (approximately 0.6µSv/h of airborne radioactivity) or 40,000Bq/m2, in terms contamination density, are designated as a ‘’Radiation Control Zone’’ and public entry must be severely restricted.

測定器 :
日立アロカTCS172B (空間線量率1m,50cm, 1cm 高 単位µSv/h)
日立アロカ TGS146B (表面汚染計数率 1cm高 単位cmp)
土壌採取時の測定 :
80A鋼管(h50mm)を打ち込み後、測定を開始
TCS172B/TGS146Bとも数値安定後5回測定し平均
採取場所を★で表示。
分析器:キャンベラ社NaI分析器(10分or 20分)
「放射線障害防止法」「労働安全衛生法」などの法令によれば、実効線量で3か月1.3mSv (空間線量率で約0.6µSv/h)または、汚染密度で40,000Bq/m2以上になる恐れのある場所は「放射線管理区域」に指定し、一般人の立ち入りを厳しく制限しなくてはならない。

_____

Transcription of the questions of Taro Yamamoto

山本太郎議員質問書き起こし Continuer à lire … « The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima »

Incredible contamination in Namie, Fukushima

The evacuation orders of the most populated areas of Namie, Fukushima were lifted on March 31st this year.

« Fukuichi area environmental radiation monitoring project » has published airborne radiation measurements map and soil surface density map. The results are simply incredible. This is far much worse than in Radiation Control Zone. Any area becomes designated as such when the total effective dose due to external radiation and that due to radioactive substances in the air is likely to exceed 1.3mSv per quarter – over a period of three months, or when the surface density is over 40,000Bq/m2. In the Radiation Control Zone, it is prohibited to drink, eat or stay overnight. Even adults are not allowed to stay more than 10 hours. To leave the zone, one has to go through a strict screening.

Namie’s radio contamination is far over these figures! And people are told to go back to these areas.

福島県浪江町の人口集中地域の避難指示が3月31日に解除されました。
主として南相馬市に在住の市民の皆さんが作っておられる団体「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」が浪江町の空間線量マップと土壌汚染マップをアップされました。結果は驚くべきものです。外部放射線による実効線量と空気中の放射性物質による実効線量との合計が三月間につき一・三ミリシーベルトを超えるおそれのある区域、または土壌の表面密度が4万ベクレルを超えると、放射線管理区域に指定され、成人でも10時間以上は滞在できず、飲食もできず、宿泊もできません。そこから出るときには厳しいスクリーニングを受けなければなりません。地図を見ると、浪江町の状態は放射線管理区域をはるかに超える汚染の状態です。

浪江町の汚染はこの数値をはるかに超えるものです。そして、こんなところに住民の皆さんは帰れと言われているのです。

Here is the posting of « Fukuichi area environmental radiation monitoring project » in their FB page on April 20th.

以下、「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」の投稿です。

___

第38回モニタリング活動で測定した浪江町の避難解除地域のギョロガイガーによる地上高1mの空間線量マップが完成しましたので、UPします。
100箇所のポイントのうち、1μSv/hオーバーは実に56ポイントありました。マップでは1μSv/hオーバーを赤枠で囲みましたが、最高は3.71μSv/hでした。
なんとこの数字は、1年間に換算すると32mSvにもなります。こんなところに、被災者を帰還させて良いのでしょうか?

We are uploading the map of airborne radiation rate map measured by GyoroGeiger, the Android supported Geiger counter, during the 38th monitoring action between 3 and 7 April 2017. Dose rate is measured at 1m from the ground.
At 56 points over 100 measuring points, the dose rate was over 1µSv/h. These points are indicated in red. The highest measure was 3.71µSv/h. Conversion to annual dose gives 32mSv. Is it allowed to make evacuees return to such areas?

Namie airborne

____

Here is the soil contamination map uploaded on April 15th. They even had to introduce 7 scales, for the contamination is so high and they couldn’t deal with the scales they were using before! It is a violation of human rights to let people live in such areas.

namie(2017.04-[38])ENGPixelise web

こちらが4月15日投稿の土壌汚染地図です。今までの区分では対処しきれなかったため、新たに7段階区分を導入したそうです。このようなところに人を住まわせるのは、基本的人権の侵害です。

浪江汚染地図日本語