酷い放射線汚染の場所に来てみると、そこには子どもがいた

Arriver dans des zones aussi contaminées et voir qu’on y laisse vivre les enfants

東電福島第一原発事故由来の放射能による環境汚染、被ばくの測定について、フランスの市民団体2つが深く関わっています。ノルマンディーに本拠があるアクロ(ACRO)と南仏に位置するクリラッド(CRIIRAD)です。

Deux associations françaises sont profondément impliquées dans les mesures de la contamination de l’environnement par la radioactivité et de l’exposition de la population suite à l’accident nucléaire de TEPCO Fukushima Daiichi : l’ACRO en Normandie et la CRIIRAD dans le sud de la France.

クリラッド(放射能独立調査情報委員会)はリヨン市の南のヴァランス市にあります。ローヌ河沿いに原発施設が密集している地帯です。1986年のチェルノブイリ原発事故の際、フランス政府の提供する情報と住民の放射線防護の欠如に疑問を持った市民が立ち上げたものです。独立とは、政府、政党、産業から独立しているという意味です。
ヨーロッパ以外にベラルーシ、ウクライナ、ロシア、アフリカ諸国、アメリカ合衆国、ブラジルでも測定調査を行っています。

La CRIIRAD (Commission de Recherche et d’Information Indépendantes sur la RADioactivité) est située à Valence dans une région au bord du Rhône, extrêmement nucléarisée. Elle a été créée suite à l’accident de Tchernobyl par des citoyens qui se sont rendu compte du manque de capacité et moyens des autorités françaises pour informer correctement et protéger les habitants. « Indépendantes » signifie indépendance vis-à-vis des autorités, des partis politiques et des industries. La CRIIRAD a effectué des mesures en Europe mais aussi en Outre-mer  (Polynésie française), en ex URSS (Biélorussie, Ukraine, Russie), en Afrique (Algérie, Gabon, Malawi, Mali, Namibie, Niger), et en Amérique (USA, Brésil).

「遠くの隣人3.11」は2013年設立当初リヨン市に本部があり、その後2020年にグルノーブル市に移りましたが、ヴァランス市は地理的に近く、公開講演会の折りや日本からの事故被災者の皆さんのツアーの際など、クリラッドとの交流を築いてきました。

Du fait de la proximité géographique, dès sa création en 2013, l’association Nos Voisins Lointains 3.11 a sollicité la coopération de la CRIIRAD lors des conférences publiques ou des tournées de la délégation des sinistré-e-s de l’accident de Fukushima.

測定分析室(ラボ)長のブルーノ・シャレロン氏は核物理学技師で、2011年5、6月と2012年6月に日本に測定に行っています。
ブルーノ・シャレロン氏によると、インタビューに出てくる2011年5、6月の測定では東京から茨城県、福島県、宮城県の10カ所強の地点で土壌採集分析を行っています。空間線量の測定は100ヶ所ほどです。

Bruno Chareyron est ingénieur en physique nucléaire et chef du laboratoire de la CRIIRAD. Il s’est rendu au Japon pour prendre les mesures de la radioactivité aux mois de mai et juin 2011 et en juin 2012.
Selon Bruno Chareyron, l’équipe de la CRIIRAD a effectué une dizaine de prélèvements du sol et leur analyse, et une centaine de mesures de la radioactivité ambiante lors de la mission des mois de mai et juin 2011.

今回ここにアップするのはフランス語圏スイス脱原発団体のフィリップ・ド・ルージュモン氏によるブルーノ・シャレロン氏の1時間超のインタビューの福島第一原発事故に関する部分をルージュモン、シャレロン両氏の了解の元に、「遠くの隣人3.11」が抜粋編集し日本語字幕をつけたものです。日本語字幕を選ぶにはPC/Mac の場合は、設定の歯車アイコンをクリック、字幕/日本語と選んでください。携帯の場合は右上の縦に並んだ3つの点をクリック。同様に字幕/日本語と選んでください。

La vidéo que nous partageons ici contient l’entretien de Bruno Chareyron par Philippe de Rougement de Sortir du Nucléaire Suisse Romande. Avec l’accord de MM De Rougement et Chareyron, nous avons édité une version courte de cet entretien avec les passages concernant l’accident nucléaire de Fukushima Daiichi, version que nous avons sous-titrée en japonais.

オリジナルの完全版はこちらですが、日本語字幕はついていません。
Vous pouvez voir la version complète originelle ici, sans sous-titres en japonais.

参考のため、こちらは日本記者クラブでの会見のビデオです。通訳付き。
Pour votre information, voici la vidéo de la conférence de presse qui a eu lieu à Tokyo, au mois de juin 2011 :

Message de Ruiko Muto

Message à toutes les personnes dans le monde qui continuent de se préoccuper du sort des habitants de Fukushima

Dix ans se sont maintenant écoulés depuis l’accident nucléaire de la centrale de Fukushima Daiichi. J’aimerais remercier toutes les personnes dont le soutien et les efforts pour obtenir l’abandon de l’énergie nucléaire nous ont encouragés pendant tout ce temps.

En ce moment, «Reconstruction» est le mot le plus souvent utilisé dans la zone côtière près de la centrale. Après l’inauguration d’un nouveau bâtiment administratif dans une commune dont les directives d’évacuation avaient été levées, mon regard a été attiré par la photo d’un article qui relatait cette cérémonie. «En avant ! Pas question de se retourner!» Ce slogan était inscrit au dos du k-way que portait un membre du personnel. Choquée, j’ai senti une immense colère me submerger.

«À ce jour, aucun problème n’a été réglé!» «Comment peut-on avancer en s’aveuglant autant sur la réalité?» «Jusqu’à quand vont-ils se moquer ainsi des victimes en leur imposant de porter ce genre de k-way?»

Toutes ces interrogations tournaient sans cesse dans ma tête.

Au bout de dix ans, malgré l’opposition du secteur de la pêche et des collectivités locales de Fukushima, on continue d’envisager de rejeter à la mer l’eau radioactive de la centrale. Pour la terre contaminée, après l’avoir déblayée et empilée dans des sacs, on l’enterre maintenant dans des champs pour y expérimenter la culture des légumes. Quant à la santé des enfants et des adolescents de Fukushima, malgré la multiplication des cas de cancers, des propositions sont faites pour restreindre les examens de la thyroïde, sous prétexte d’un sur-diagnostic dû au dépistage. 

À Fukushima Daiichi, on a enfin fini par évaluer au niveau des couvercles des réacteurs 2 et 3, dix ans après leur fusion, la valeur astronomique de la contamination radioactive. On a aussi constaté que le calendrier du démantèlement établi par TEPCO n’était pas réaliste, et qu’à ce jour, les modalités finales ne sont même pas déterminées. Il reste encore tant de chemin à parcourir avant la fin complète du démantèlement!

Alors que la plupart des dommages causés par cet accident sont de plus en plus invisibilisés, et qu’un grand nombre de victimes se voient abandonnées à leur sort, les mesures de radioprotection ont été réduites. Tout cela désigne la volonté de masquer les responsabilités de la catastrophe nucléaire. Ainsi, dans le «Centre de mémoire de l’accident» ouvert en 2020 dans la commune de Futaba, toutes les victimes recrutées pour être des «conteurs-témoins» sont encadrées de près afin qu’elles évitent de critiquer TEPCO et le gouvernement. «La reconstruction est une obligation de l’Etat». Cette phrase avait disparu cette année du projet de «Propositions pour le Plan d’avenir des communes sinistrées», rédigé par un conseil de spécialistes. Phrase qui sera réintroduite un peu plus tard à la suite de diverses protestations.

Parlons de cette «Reconstruction» de Fukushima: Le «Centre de soutien au développement du matériel médical», inauguré en 2016 avec une énorme somme prise au budget consacré à la reconstruction, affiche déjà un important déficit. Et faute de repreneur, le gouvernement a finalement décidé d’abandonner le parc éolien offshore installé au large de Fukushima depuis 2013. Dans le système en train de se construire, les entreprises qui s’étaient le plus enrichies grâce à l’industrie du nucléaire accaparent de nouveaux profits.

Est-ce donc cela que les victimes de la catastrophe appelaient de leurs vœux?

Mais le temps n’est pas au renoncement devant cette apparente fatalité. Face à une réalité complexe, où la vérité devient de moins en moins intelligible, il y a des choses que chacune et chacun de nous doit faire dès aujourd’hui.

Protéger la vie, la santé et assurer la clairvoyance des enfants qui vont œuvrer à faire exister notre Terre pour demain. Mettre en lumière la vérité et les responsabilités dans les accidents nucléaires, et transmettre aux générations à venir les leçons qui en seront tirées.  

Mais remettre également en question notre mode de vie, et savoir réfléchir à une politique énergétique basée d’abord sur la sobriété. Ne pas détruire davantage l’environnement. Soutenir toutes les victimes du nucléaire civil et militaire, pour qu’elles puissent mener une vie heureuse en toute sécurité.

Afin d’affronter les difficultés qui pourraient s’aggraver dans les années à venir sur toute la planète, restons unis, et appliquons-nous à accomplir, pas à pas et autant qu’il est possible avec joie et sérénité, les tâches qui nous attendent.

Fukushima, mars 2021

Ruiko MUTO

«Femmes de Fukushima contre le nucléaire»,

déléguée de la partie plaignante au procès pénal intenté contre les dirigeants de TEPCO

http://hidanren.blogspot.de/
http://kokuso-fukusimagenpatu.blogspot.com/p/blog-page_5112.html

(traduction française: yosomono-net France)

Message disponible en 6 langues
Message available in 6 languages
日本語 <English> <Français> <Deutsch> <Italiano> <Nederlands> sur le site de Yosomono Net.

La catastrophe de Fukushima 10 ans après par Oshidori Mako et Ken

Vidéo sous-titrée en 6 langues
Choose subtitles among 6 languages

■ La catastrophe de Fukushima 10 ans après : Un scénario de  » contamination minime  » établi d’avance, une foule de tromperies■

Mars 2021 : voilà 10 ans que l’accident nucléaire de Fukushima s’est produit. Alors que se déroule sur place la mise en scène de « reconstruction », que sont devenus les habitants qui ont perdu leur pays natal ou ceux qui ont continué à vivre sous la menace des conséquences sanitaires ? Depuis le début de l’accident, Mako et Ken Oshidori font partie des rares journalistes indépendants qui, sans répit, ont minutieusement enquêté sur tous les aspects de la catastrophe. Et ils continuent de rendre compte de leur travail : nous présentons ici « Fukushima 10 ans après, vu et raconté par Mako et Ken ». Traduction: Équipe des traducteurs de Yosomono-net Si vous souhaitez soutenir leur activité de journalistes, n’hésitez pas à leur envoyer vos dons sur le lien : http://oshidori-makoken.com/?page_id=126

Vous pouvez choisir les soutitres en 日本語, English, Deutsch, français, español, català

Ce travail a été réalisé grâce au travail de Yosomono-Net par l’initiative de Sayonara Nukes Berlin.

■おしどりマコ&ケン講演会■ 
「フクシマ事故から10年 結果ありきの調査と報告・多くのごまかし」2021年3月でフクシマ原発事故から10年。「復興」が演出される中、故郷・生業を失った人々、健康被害の危険に脅かされながら暮らす人々はどうしているのか。事故発生以来絶えず取材と報告を丁寧に続けてきた数少ない独立したジャーナリスト、おしどりマコさんとケンさんが語る「二人が見たフクシマから10年」。翻訳:よそものネット翻訳チームエンディング曲 Ending Music:Borobobo by Akira Ando※おしどりマコ・ケンさんの取材活動を寄付金で支援してください!詳しくはこちらから:http://oshidori-makoken.com/?page_id=126​

■10 Years On: Digging Behind the Headlines About the Fukushima Nuclear Disaster■
It’s been 10 years since the Fukushima nuclear disaster started. It may now seem that “reconstruction” efforts are ongoing, but what about the lives of those who’ve lost their homes and/or livelihoods and those who’ve been faced with health risks? In this video, Oshidori Mako & Ken, an independent journalist team who’ve worked tirelessly ever since the disaster, explain some of the spin and cover-ups that they’ve seen in all these years.Translation from Japanese by YOSOMONO-NET Translation Team*You can donate to support their investigative reporting. Click for more details in Japanese: http://oshidori-makoken.com/?page_id=126​